ծախել

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Armenian[edit]

Etymology[edit]

From Old Armenian ծախեմ (caxem).

Pronunciation[edit]

Verb[edit]

ծախել (caxel)

  1. to sell
    իրեն թանկ ծախելiren tʿank caxelto be a hard sell, to not easily agree (e.g., to marriage, to work, to sing, to dance)
    իրեն ծախելiren caxelto sell oneself, to engage in illicit trade for money
    ինքզինքը ծանր ծախելinkʿzinkʿə canr caxelsee իրեն թանկ ծախել
    հոգին ծախել / հոգին սատանաներին (սատանեքին) ծախելhogin caxel / hogin satananerin (satanekʿin) caxel1) to sell one's soul (to the devil); 2) to lie, to give a false testimony; 3) to betray
    զբոսանքներ ծախելzbosankʿner caxelto cause pleasure
    խիղճը ծախելxiġčə caxelto sell one's conscience
    ամոթը ծախելamotʿə caxelto lose one's honor or dignity
    բերանը (բերանները) մեկին ծախելberanə (berannerə) mekin caxelto deceive, to make someone believe in one's lies
    շնորհքը տանկ ծախելšnorhkʿə tank caxelto show one's respect or politeness with difficulty
    խելք ծախելxelkʿ caxelto roam about unemployed
    քաջություն՝ կտրիճություն ծախելkʿaǰutʿyun, ktričutʿyun caxelto boast, to brag
    նազ ծախել / նազ ու տուզ ծախելnaz caxel / naz u tuz caxel1) to refuse out of politeness, but secretly want it; 2) same as իրեն թանկ ծախել
    աղայություն՝ խանումություն, մեծություն, քաջություն և այլն ծախելaġayutʿyun, xanumutʿyun, mecutʿyun, kʿaǰutʿyun ew ayln caxelto sell oneself as
    • 1661 – 1722, Yovnatʿan Nałaš, Tałer [Poems] :[1][2]
      Շամամներիդ համար դառն եմ,
      Թո՛ղ, որ ձեռս մէջն խառնեմ,
      Ինձ ծախեմ՝ էդ բախչէդ առնեմ։
      Զալում, թո՛ղ՝ ես
      Եմիշ քաղեմ,
      Մէկ ծիծաղեմ:
      Šamamnerid hamar daṙn em,
      Tʿóġ, or jeṙs mēǰn xaṙnem,
      Inj caxem, ēd baxčʿēd aṙnem.
      Zalum, tʿóġ, es
      Emiš kʿaġem,
      Mēk cicaġem:
      • Translation by S. Peter Cowe
        I'm desperate for your melons.
        Let my hand them go among them,
        Let me sell myself and buy the orchard of yours.
        O unjust one, Let me
        pick some fruit
        and have a giggle.
  2. (figuratively) to betray, to sell out
  3. (figuratively) (colloquial) to deceive, to break a promise
  4. to spread, to publish
  5. (archaic) to waste, to use up, to ruin
  6. to marry off a girl by receiving goods or money in return
  7. to traffic (of illegal trade)

Inflection[edit]

Synonyms[edit]

References[edit]

  1. ^ Naġaš Hovnatʿan (1983), A. Mnacʿakanyan, editor, Taġer [Poems] (Hay kʿnarergutʿyun), Yerevan: Sovetakan groġ, pages 48–49
  2. ^ Cowe, S. Peter (2019), “The object of Ałtʿamarʿci’s affections”, in U. Bläsing, J. Dum-Tragut, T.M. van Lint, editors, Armenian, Hittite, and Indo-European Studies: A Commemoration Volume for Jos J.S. Weitenberg (Hebrew University Armenian Studies; 15), Leuven: Peeters, page 74