يعني
Jump to navigation
Jump to search
See also: یعنی
Arabic[edit]
Etymology[edit]
Non-past of عَنَى (ʿanā, “to mean, to concern”).
Pronunciation[edit]
Verb[edit]
- third-person masculine singular non-past active indicative of عَنَى (ʿanā)
Interjection[edit]
يَعْنِي • (yaʿnī)
- (adverbial, conjunctive, prepositional, or adjectival) in other words, actually, namely, to wit, kind of, somewhat, id est, that is, meaning, you know
- (filler) er, so, uh, well
Descendants[edit]
- → Armenian: յանի (yani)
- → Azerbaijani: yəni
- → Bashkir: йәғни (yäğni)
- → Hebrew: יעני
- → Hindi: यानी (yānī)
- → Indonesian: yakni
- → Kalasha: yani
- → Kazakh: яғни (yağnï)
- → Persian: یعنی / яъне (yaʾne)
- → Swahili: yaani
- → Swedish: yani
- → Turkish: yani
- → Uzbek: ya'ni
- → Urdu: یعنی
Verb[edit]
- third-person masculine singular non-past active subjunctive of عَنَى (ʿanā)
Gulf Arabic[edit]
Etymology[edit]
Non-past of Arabic عَنَى (ʿanā, “to mean, to concern”).
Verb[edit]
يَعْنِي • (yaʿnī)
- (transitive) [he/she/it] means
Usage notes[edit]
- In the past tense, كان معناته is used, which means "its meaning was".
Interjection[edit]
يَعْنِي • (yaʿnī)
- (adverbial) kind of, somewhat
- كان حلو الفلم ؟
يعني بس مو وايد .- Was the movie good?
Kind of, but not so much.
- Was the movie good?
Usage notes[edit]
- The expression is only used when answering questions.
North Levantine Arabic[edit]
Conjunction[edit]
يعني (yaʿni)
- so
- عملنا اللي فينا نعملو، يعني رح نشوف شو بيصير
- ʿMilna lli fīna naʿmlu, yaʿni raḥ nšūf šu biṣīr.
- We’ve done what we could, so we’ll see what happens.
Adverb[edit]
يعني (yaʿni)
- namely; that is; in other words
- لازم نسألو، يعني المعلم
- Lāzim nisʾalu, yaʿni li-mʿallim.
- We have to ask him, I mean the teacher.
Interjection[edit]
يعني (yaʿni)
- well; you know; er; uh
- يعني... الموضوع أصعب من هيك
- Yaʿni... l-mawḍūʿ ʾaṣʿab min hayk.
- Well... the affair is more complicated than that.
- kind of; I guess
- كان حلو الفلم؟ — يعني، بس توقعتو أحلى
- Kān ḥilu l-film? — Yaʿni, bas twaʾʾaʿtu ʾaḥla.
- Was the film good? — I guess, but I’d expected it to be better.
- (postpositioned) really; seriously; man; come on; used for emphasis
- ما في فرق كبير. هو نفس الشي تقريبا، يعني
- Ma fi fariʾ kbīr. Huwi nafs iš-ši taʾrīban, yaʿni.
- There’s no big difference. It’s roughly the same thing, really.
- هيدا مش معقول، يعني
- Hayda miš maʿʾūl, yaʿni.
- This is crazy, man.
Categories:
- Arabic terms with IPA pronunciation
- Arabic non-lemma forms
- Arabic verb forms
- Arabic lemmas
- Arabic interjections
- Gulf Arabic lemmas
- Gulf Arabic verbs
- Gulf Arabic transitive verbs
- Gulf Arabic interjections
- Gulf Arabic terms with usage examples
- North Levantine Arabic lemmas
- North Levantine Arabic conjunctions
- North Levantine Arabic terms with usage examples
- North Levantine Arabic adverbs
- North Levantine Arabic interjections