ほろり

From Wiktionary, the free dictionary
Archived revision by Eirikr (talk | contribs) as of 16:04, 4 September 2018.
Jump to navigation Jump to search

Japanese

Etymology

Probably originally derived as a contraction of ほろ (horo, little bit; drip, drop) + あり (ari, is, are), the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form), and also the classical form, of modern verb ある (aru, is, are).

Cognate with the ほろ (horo) root in terms like 滅びる (horobiru, to die; to die out, to become extinct; to fall apart, to collapse), ほろほろ (horohoro, spreadingly, spillingly; messily, all over the place, adverb).[1], probably connected with the little bit meaning of ほろ (horo), from the sense of something falling into smaller pieces. Probably also cognate with ぼろ (boro, shabby, tattered, ragged; rags); ぼろぼろ (boroboro, shabby, ragged, tattered; in drops, drippingly, tearingly); ぽろり (porori), ぽろぽろ (poroporo, drippingly, tearingly, implying bigger tears or drops than boroboro).

Pronunciation

Adverb

ほろり (horori

  1. evocative of something light or fragile falling gently in a wafting or fluttering fashion
    ()っぱがほろり()ちた
    happa ga horori to ochita
    a leaf fell gently
  2. evocative of a single tear falling from one's eyes
    (わか)れの手紙(てがみ)()みながら(なみだ)ほろりとこぼれた。
    Owakare no tegami o yominagara namida ga horori to koboreta.
    A tear spilled from her eye as she read the break-up letter.
  3. evocative of moving one's body gently or stepping lightly
    ほろり()
    horori to fumu
    to tread lightly
  4. evocative of one's emotions being affected in a sentimental fashion: movingly, touchingly
    あの(はなし)()(かえ)すと(なん)だかほろり()てしまいます。
    Ano hanashi wa yomikaesu to nan da ka horori to kite shimaimasu.
    Re-reading that story, I get a little sentimental.
  5. from the way that a feeling of intoxication can creep up on one, or from how a tipsy person moves: in a slightly drunk or buzzed fashion, tipsily
    ほろり()っている
    horori to yotte iru
    slightly drunk
  6. so soft or tender that something falls apart
    ほろり(やわ)らかい(にく)
    horori to yawarakai niku
    melt-in-your-mouth meat / meat so tender it falls off the bone

Usage notes

Followed by the adverbial particle (to). Used in conjunction with the verb する (suru, to do) to modify a noun as a preceding adjectival phrase, or as a predicate:

  • ほろりとさせる映画(えいが)()て、(かれ)ほろりとした
    horori to saseru eiga o mite, kare wa horori to shita
    watching the touching movie, he was moved

Note that this term often does not translate directly into English: it might become an adjective in translation, or it might vanish altogether with the meaning conveyed by other terms or constructions.

Derived terms

References

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN