不只

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

not; no
 
only; merely; just
only; merely; just; but
simp. and trad.
(不只)

Pronunciation[edit]


Conjunction[edit]

不只

  1. not only; not merely
    他們不只談話喊叫大笑 [MSC, trad.]
    他们不只谈话喊叫大笑 [MSC, simp.]
    Tāmen bùzhǐ tánhuà, hái hǎnjiào dàxiào. [Pinyin]
    They not only talked but also shouted and laughed.

Synonyms[edit]

Old Korean[edit]

Etymology[edit]

Potentially a compound of *an (ancestral negating root) + *to (semantically light noun meaning "objective fact", whence Middle Korean ᄃᆞ (to)) + *-k (some kind of suffix).

Adverb[edit]

不只 (*ANTOk)

  1. cannot; denotes inability to carry out the verb

Usage notes[edit]

This form is used by the mainstream "Yogācārabhūmi-Śāstra glossing tradition" of Interpretive Gugyeol, referring to all Korean-language glosses to the Buddhist canon up to 1300 except for two glosses of excerpts of the Avatamsaka Sutra and a recently discovered gloss of the Sutra of the Repentance Ritual of Great Compassion, all three of which share idiosyncratic features including the use of what appears to be a graphic abbreviation of 毛冬 (cannot).

As with Middle and Modern Korean (see (mot) and 못하다 (mothada)), the Old Korean 不只 construction had two forms: a short form in which the adverb directly preceded the negated verb, and a long form in which the adverb negated the verb (*hoy-, to do) similar to English do-support. However, unlike in Middle and Modern Korean, did not act as a true auxiliary verb, as the main verb was nominalized to become the direct object of .

According to the analysis of Mun Hyeon-su, when the main verb was modified by another adverb, word order in the long form construction of 不只 differed from the long form construction of 毛冬:

  • Yogācārabhūmi-Śāstra tradition: [NOMINALIZED VERB] [ADVERB] 不只 (*ANTOk) (*hoy-)
  • Avatamsaka Sutra tradition: [NOMINALIZED VERB] 毛冬 (*mwotol) [ADVERB] (*hoy-)
  • Middle and Modern Korean: [ADVERB] [MAIN VERB] (mot) (ha-)

Reconstruction notes[edit]

The final phonogram denotes the coda consonant *-k.

This adverb is not attested in Middle Korean Idu script. However, some sixteenth-century Chinese-Korean glossaries for use by schoolchildren gloss the Chinese word as 안ᄃᆞᆨ (Yale: antok), of uncertain meaning. As this is the only known negative ending with *-k in Middle Korean sources and as the Middle Korean glossary genre is celebrated for linguistic archaisms, Old Korean 不只 is conventionally reconstructed as *ANTOk. This also matches 不知 (*ANti) and 不冬 (*ANtol), which use the same logogram.

See also[edit]

  • 不知 (*ANti) (nominal negator)
  • 不冬 (*ANtol) (verbal negator)
  • 毛冬 (*mwotol) (marker of inability)

References[edit]

  • 문현수 (Mun Hyeon-su) (2019) “석독구결의 능력부정에 대한 연구 [A study of ability negation in interpretive gugyeol]”, in Gugeosa Yeon'gu, volume 28, →DOI, pages 269–298