大衛
Appearance
Chinese
[edit]| phonetic | |||
|---|---|---|---|
| trad. (大衛/大衞) | 大 | 衛/衞 | |
| simp. (大卫) | 大 | 卫 | |
Etymology
[edit]Borrowed from Biblical Hebrew דּוד (Dāwîḏ, “David”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): daai6 wai6
- Hakka (Sixian, PFS): Thai-ví
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): dai5 e5
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: Dàwèi
- Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄨㄟˋ
- Tongyong Pinyin: Dàwèi
- Wade–Giles: Ta4-wei4
- Yale: Dà-wèi
- Gwoyeu Romatzyh: Dahwey
- Palladius: Давэй (Davɛj)
- Sinological IPA (key): /tä⁵¹⁻⁵³ weɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: daai6 wai6
- Yale: daaih waih
- Cantonese Pinyin: daai6 wai6
- Guangdong Romanization: dai6 wei6
- Sinological IPA (key): /taːi̯²² wɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: Thai-ví
- Hakka Romanization System: tai viˋ
- Hagfa Pinyim: tai4 vi3
- Sinological IPA: /tʰai̯⁵⁵ vi³¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Puxian Min
- (Putian)
- Pouseng Ping'ing: dai5 e5 [Phonetic: dai4 e5]
- Báⁿ-uā-ci̍: Dāi-ā̤
- Sinological IPA (key): /tai¹¹⁻⁴² e¹¹/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: dai5 e5 [Phonetic: dai4 e5]
- Sinological IPA (key): /tai²¹⁻⁴² e²¹/
- (Putian)
Proper noun
[edit]大衛
- David (the second king of Judah and Israel, the successor of Saul in the Old Testament)
- 1874, “撒母耳前書”, in 舊約全書, Peking: 美華書院, page 349:
- 眾婦女舞蹈唱和,說,掃羅殺死千千,大衛殺死萬萬。於是掃羅甚發怒,不悅這話,就說,萬萬歸大衛,將千千歸我,只剩下王位沒有給他了。 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- Zhòng fùnǚ wǔdǎo chànghè, shuō, Sǎoluó shāsǐ qiān qiān, Dàwèi shā sǐ wànwàn. Yúshì Sǎoluó shèn fānù, bùyuè zhè huà, jiù shuō, wàn wàn guī dàwèi, jiāng qiān qiān guī wǒ, zhǐ shèngxià wángwèi méiyǒu gěi tā le. [Pinyin]
- And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
众妇女舞蹈唱和,说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万。于是扫罗甚发怒,不悦这话,就说,万万归大卫,将千千归我,只剩下王位没有给他了。 [Written Vernacular Chinese, simp.]
- a transliteration of the English male given name David
Synonyms
[edit]- (the second king of Judah and Israel):
Terms for David in different branches of Christianity
| Branch | Words |
|---|---|
| Protestant | 大衛, 大闢 obsolete or Hokkien, Eastern Min & Puxian Min |
| Roman Catholic | 達味 |
| Eastern Orthodox | 達維德, 達微德 |
| Church of the East | 多惠 |
Categories:
- Chinese terms borrowed from Biblical Hebrew
- Chinese terms derived from Biblical Hebrew
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Puxian Min lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Puxian Min proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 大
- Chinese terms spelled with 衛
- Mandarin terms with quotations
- Chinese renderings of English male given names
- Chinese terms derived from English
- Chinese terms borrowed from English
- zh:Individuals
- zh:Biblical characters