對牛彈琴
See also: 对牛弹琴
Chinese
couple; pair; to be opposite couple; pair; to be opposite; to oppose; to face; for; to; correct (answer); to answer; to reply; to direct (towards sth); right |
ox; cow; bull | to play certain musical instruments that can be described as, such as some stringed instruments, or a keyboard instrument | ||
---|---|---|---|---|
trad. (對牛彈琴) | 對 | 牛 | 彈琴 | |
simp. (对牛弹琴) | 对 | 牛 | 弹琴 | |
Literally: “playing the zither to a cow”. |
Etymology
From the story of the Warring States-era musician Gongming Yi (公明儀) playing the zither to a cow, recorded in Mouzi Lihuolun [circa 3rd century CE].
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): deoi3 ngau4 taan4 kam4
- Hakka (Sixian, PFS): tui-ngiù-thàn-khìm
- Southern Min (Hokkien, POJ): tùi-gû-tôaⁿ-khîm
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄨㄟˋ ㄋㄧㄡˊ ㄊㄢˊ ㄑㄧㄣˊ
- Tongyong Pinyin: duèinióutáncín
- Wade–Giles: tui4-niu2-tʻan2-chʻin2
- Yale: dwèi-nyóu-tán-chín
- Gwoyeu Romatzyh: dueynioutarnchyn
- Palladius: дуйнютаньцинь (dujnjutanʹcinʹ)
- Sinological IPA (key): /tu̯eɪ̯⁵¹ ni̯oʊ̯³⁵ tʰän³⁵ t͡ɕʰin³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: deoi3 ngau4 taan4 kam4
- Yale: deui ngàuh tàahn kàhm
- Cantonese Pinyin: doey3 ngau4 taan4 kam4
- Guangdong Romanization: dêu3 ngeo4 tan4 kem4
- Sinological IPA (key): /tɵy̯³³ ŋɐu̯²¹ tʰaːn²¹ kʰɐm²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: tui-ngiù-thàn-khìm
- Hakka Romanization System: dui ngiuˇ tanˇ kimˇ
- Hagfa Pinyim: dui4 ngiu2 tan2 kim2
- Sinological IPA: /tu̯i⁵⁵ ŋi̯u¹¹ tʰan¹¹ kʰim¹¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: tùi-gû-tôaⁿ-khîm
- Tâi-lô: tuì-gû-tuânn-khîm
- Phofsit Daibuun: duie'gu'dvoa'qiim
- IPA (Xiamen): /tui²¹⁻⁵³ ɡu²⁴⁻²² tuã²⁴⁻²² kʰim²⁴/
- IPA (Quanzhou): /tui⁴¹⁻⁵⁵⁴ ɡu²⁴⁻²² tuã²⁴⁻²² kʰim²⁴/
- IPA (Zhangzhou): /tui²¹⁻⁵³ ɡu¹³⁻²² tuã¹³⁻²² kʰim¹³/
- IPA (Taipei): /tui¹¹⁻⁵³ ɡu²⁴⁻¹¹ tuã²⁴⁻¹¹ kʰim²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /tui²¹⁻⁴¹ ɡu²³⁻³³ tuã²³⁻³³ kʰim²³/
- (Hokkien)
Idiom
(deprecated template usage) 對牛彈琴
- like talking to a brick wall; like casting pearls before swine; offering a treat to someone who is unable to appreciate it (because they are uncultured or unromantic)
Descendants
Others:
- → Japanese: 牛に対して琴を弾ず (ushi ni tai shite koto o danzu) (calque)
- → Vietnamese: đàn gảy tai trâu (calque)
- → Thai: สีซอให้ควายฟัง (sǐi-sɔɔ-hâi-kwaai-fang) (calque)
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hakka idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hakka chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 對
- Chinese terms spelled with 牛
- Chinese terms spelled with 彈
- Chinese terms spelled with 琴