零れる

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term
こぼ
Grade: S
kun’yomi
Alternative spellings
溢れる
翻れる

Etymology[edit]

From classical verb 零る (koboru).

The kanji spelling is from Chinese (to fall), and is unrelated to (rei, zero).

Pronunciation[edit]

  • Tokyo pitch accent of conjugated forms of "こぼれる"
Source: Online Japanese Accent Dictionary
Stem forms
Terminal (終止形)
Attributive (連体形)
こぼれる ぼれ [kòbóréꜜrù]
Imperative (命令形) こぼれろ ぼれ [kòbóréꜜrò]
Key constructions
Passive こぼれられる ぼれられ [kòbóréráréꜜrù]
Causative こぼれさせる ぼれさせ [kòbórésáséꜜrù]
Potential - - -
Volitional こぼれよう ぼれよ [kòbóréyóꜜò]
Negative こぼれない ぼれない [kòbóréꜜnàì]
Negative perfective こぼれなかった ぼれなかった [kòbóréꜜnàkàttà]
Formal こぼれます ぼれま [kòbórémáꜜsù]
Perfective こぼれた れた [kòbóꜜrètà]
Conjunctive こぼれて れて [kòbóꜜrètè]
Hypothetical conditional こぼれれば ぼれれば [kòbóréꜜrèbà]

Verb[edit]

(こぼ)れる (koboreruintransitive ichidan (stem (こぼ) (kobore), past (こぼ)れた (koboreta))

Japanese verb pair
active 零す
mediopassive 零れる
  1. to spill
    • 1949, Kunio Kishida, Nyonin Katsugō [A Woman's Esteem]:
      ほら、ほら、ご(はん)(つぶ)がぼろぼろこぼれてるわよ。
      Hora, hora, gohan tsubu ga boroboro koboreteru wa yo.
      Oh look now, you’re spilling your rice.
    • For more quotations using this term, see Citations:零れる.
  2. to scatter
    • c. 951953, Gosen Wakashū (book 1, poem 28)
      (むめ)(はな)()ればこぼれぬ()(そて)(にほ)()(うつ)(いへ)づとにせむ
      mume no hana oreba koborenu waga sode ni nioika utsuse iezuto ni sen
      If the plum blossoms are folded, they will crumble and scatter. O fragrant scent [of the blossoms], transfer to my sleeve and let me make you a souvenir for home!
    • For more quotations using this term, see Citations:零れる.
  3. (of tears) to roll
    • 1908, Shūsei Tokuda, Sarazetai [The New Household]:
      ()からはポロポロと(あつ)(なみだ)(こぼ)れた
      Me kara wa poroporo to atsui namida ga koboreta.
      Hot tears rolled down her cheeks.
    • 1961, “Ue o Muite Arukō [I Look Up as I Walk]”, Rokusuke Ei (lyrics), Hachidai Nakamura (music), performed by Kyū Sakamoto:
      (うえ)()いて(ある)こう (なみだ)こぼれないように...
      ue o muite arukō namida ga koborenai yō ni
      Let’s look up while we walk, so the tears don’t fall down.
    • For more quotations using this term, see Citations:零れる.
  4. to overflow
  5. to escape

Conjugation[edit]

Quotations[edit]

For quotations using this term, see Citations:零れる.

Derived terms[edit]

References[edit]

  1. ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1974), 新明解国語辞典 (in Japanese), Second edition, Tōkyō: Sanseidō
  2. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN