Talk:מזל בואינו

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: June 2015[edit]

See Talk:בואינו#RFD discussion: June 2015.

RFV discussion: June–November 2015[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Ladino entry by User:Wikitiki89. Doubt expressed in diff. --Dan Polansky (talk) 14:10, 21 June 2015 (UTC)[reply]

As above. See google books:"מזל בואינו". --WikiTiki89 15:41, 22 June 2015 (UTC)[reply]
This spelling gets a page of BGC hits. The spelling below gets none. - -sche (discuss) 17:39, 7 August 2015 (UTC)[reply]

This seems to be attested, e.g.:

  • 1965, Jacob Yehoshua, ‏ילדות בירושלים הישנה :‏: ‏פרקי הווי מימים עברו /‏, page 148:
    רק מזמן לזמן שמענו את המילים ״מזל בואינו״, מזל טוב, ״סלוד בואינה״, בריאות טובה וכוונתן לנו הקטנים, הרזים והכחושים, חולי־הקדחת, דלקת עיניים וגרענת ושאר סוגי מחלות ילדים משונות שלא הרפו מאתנו כל ימות השנה. וכשהורידו עיניהן מעל העיניים ראינו כי דומעות הן. מה נאות היו []
  • 1979, ילדות בירושלים הישנה: פרקי הווי מימים עברו, page 148
    רק מזמן לזמן שמענו את המילים ״מזל בואינו״, מזל טוב, ״סלוד בואינה״, בריאות טובה וכוונתן לנו הקטנים, הרזים והכחושים, חולי־הקדחת, דלקת עיניים וגרענת ושאר סוגי מחלות ילדים משונות שלא הרפו מאתנו כל ימות השנה. וכשהורידו עיניהן מעל העיניים ראינו כי דומעות הן. מה נאות היו []
  • 1994, צעדים ראשונים בספרדית־יהודית, page 91:
    אורח ס״מ מוסאפ' יר בתולה, עלמה, אמה סייפי מוסה דייר ׳מ ;ם' אדג י-מ מוראדור כותל סייפי מוראייה מוסר השכל ס״מ מוראל גר (לגור) ביאינ מוראר שעוונית סייפי מ ושאמה מזל-טוב מזל בואינו תאומים סמ״פ מידייוס \ בוג״וקיס רפואה, תורת הרפואה סייפי מידיקיריאה חודש ס״מ מיז []
  • 2005, נונה פלור, page 24:
    ״סנה אי רדה קסטם, מזל בואינו אי אלטו קי טנגס איג׳יקה מיה״(שתהיי בריאה וחזקה, ושיהיה לך מזל טוב), בירכה אותה אמה, כאשר פלור נשקה בחום את ידה. גם רשליקה קיבלה את אותן ברכות מאביה ומאמה, למרות גילה הצעיר. ברכה זו הייתה חשובה לכל אם ספרדייה, מאז ועד היום.

- -sche (discuss) 20:45, 19 November 2015 (UTC)[reply]

@-sche: I hate to burst your bubble, but all those are actually Hebrew. The first two are quoting the Ladino phrase, the third is a Hebrew-Ladino glossary, and the fourth has quotes a full sentence of Ladino, but not in real Ladino orthography. The longest quote in the Google Books results is (also from a Hebrew book):
  • 1934 קרית ספר: רבעון ביבליוגרפי של בית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי בירושלים (Book City: A Bibliographic Quarterly of the National and University Library in Jerusalem)
    שלום עליכם. פארה מזל בואינו אי סיירטאס נוטאס סוב׳רי שלום עליכם ריקוז׳ידאס פור י.פ׳. [יצחק דוד פלורינטין].
    Translation to Spanish for convenience: Sholem Aleichem: para mazal bueno y ciertas notas sobre Sholem Aleichem recogidas por Y.F. [Yitzchak David Florentín].
    Sholem Aleichem: For good luck and true notes about Sholem Aleichem collected by Y.F. [Yitzchak David Florentine]. (My translation likely contains errors.)
It seems to be the title and subtitle of a Ladino book about the Yiddish writer Sholem Aleichem kept in the library in question. Ladino unfortunately does have very good resources available on Google Books. --WikiTiki89 22:31, 19 November 2015 (UTC)[reply]
No need to apologize for bubble-bursting; thank you for identifying the issue with the language of the citations. One mention is sufficient to attest Ladino, though, isn't it? If we regard the phrase as idiomatic (it looks like just good + luck).
Do you mean it's also the title of a book, or that all the instances are of it as the title of one book?
- -sche (discuss) 02:00, 20 November 2015 (UTC)[reply]
I meant that the entire quote that I provided is the title of a book. Although, it does seem that "מזל בואינו" within it may simply be referring to a book by Sholem Aleichem called מזל טובֿ (mazl tov). As far as it being SOP, maybe it is in the literal sense, but from what I know, it was also used as a greeting. --WikiTiki89 02:59, 20 November 2015 (UTC)[reply]
To clarify one more thing, the first two quotations -sche posted are exactly the same text, but do in fact mention this phrase as a sort of greeting. Here's a translation from the Hebrew (some context was missing because I can not get Google Books to show me any of the preceding text): "Only from time to time we heard the words "mazal bueno", good luck, "salud buena", good health, and their wishes for us, the small, thin, gaunt, sick from malaria, pinkeye and trachoma and other types of various children's illnesses that would not stop bothering us every day of the year. And when they lowered their eyes, from the eyes we saw they they were crying. How proper were [] " --WikiTiki89 16:16, 20 November 2015 (UTC)[reply]

מאזאל בוהנו[edit]

added per the above discussions - -sche (discuss) 17:37, 7 August 2015 (UTC)[reply]

מאזאל בוהנו fails RFV. The other spelling seems to be attestable. - -sche (discuss) 20:45, 19 November 2015 (UTC)[reply]