Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Dictionary definitions[edit]

  • 2009 네이버 국어사전,
    음훈 ... 표의 문자의 음과 뜻을 아울러 이르는 말. [1]
  • 1987 뉴에이스 국어사전, 금성교과서주식회사
    음훈 ... 한자와 같은 표의 문자의 음과 뜻. (p. 1500)
  • 1987 엣센스 한영사전 (제2판), 민중서림
    음훈 ... the pronunciation and the meaning (of a Chinese character).
  • 1988 엣센스 일한사전 (제2판), 민중서림
    음훈 : 한자의 중국 발음을 기초로 한 읽기와 한자의 뜻에 맞게 일본말을 맞춘 읽기. (p. 326)
    eumhun : reading a Chinese character as per the archaic Chinese pronunciation and/or as per the native Japanese translation. (my translation)
    cf. eumhun : Reading the sound (eum) and meaning (hun) of a hanja together. (Wiktionary)

KYPark -- 13:56, 4 October 2009 (UTC)

Dialectal applications[edit]

archaic pronunciation of choice rather than mere "sound"
e.g., Japanese kanji and Korean hanja
native translation of choice rather than mere "meaning"
e.g., not but 새길 only as one hun of .
Dialects Usage eum and/or hun
either eum or hun,
implicit, chosen in context
both hun and eum,
explicit, shown in addition

KYPark -- 13:56, 4 October 2009 (UTC)

KYPark illustrated. -- 03:18, 5 October 2009 (UTC)

In a sense, to make sense is to make difference from the relative notions as far as practicable. Particularly noteworthy in this regard may be Jacques Derrida's differance and Gregory Bateson's notion of information.

In spite of the fundamental similarity, the Korean eumhun is very different from the Japanese counterpart, as shown above. It cannot be well defined regardless of such difference.

Especially such readers as only familiar with the Japanese kanji reading, that is, on'yomi and kun'yomi in action, must be greatly misled and perflexed by the Korean "Reading the sound (eum) and meaning (hun) of a hanja together" (in practice, vice versa), redundantly! Ain't Koreans as smart as Japanese who read either on or kun? All foolery in Korean context may make Koreans look like a dull people! I'll watch who would make Korean an abundant laughing stock.

KYPark -- 08:43, 5 October 2009 (UTC)

The Sino-Korean reading remarkably differs from the Sino-Japanese in that the semantic reading or hundok (訓讀, 훈독) is not generally practical in the former, but only the phonetic reading or eumdok (音讀, 음독) like on'yomi in the latter. -- 01:06, 6 October 2009 (UTC)

Someone is evil enough to delete the two useful REDIRECT pages 訓讀 to 訓読 and 音讀 to 音読, which I created about an hour ago. She may be a Vandalic admin I fear. -- 02:37, 6 October 2009 (UTC)
It is rude to label people as "evil" and "Vandalic" for following Wiktionary policy. You have begun being abusive again, in addition to creating redirects against Wiktionary:Redirections and adding lots of incomprehensible text to pages. You have been blocked. --EncycloPetey 02:46, 6 October 2009 (UTC)

Definitely defective definitions[edit]

  • To define hun as mere "meaning"
  • To define "mother" as mere "female"
  • To define "dog" as mere "animal"
  • To define "Venus" as mere "star"
  • To define "morning star" (Sinn) as mere "Venus" (Bedeutung), etc.

Indeed, a thing can be defined in a number of different levels and/or shades of abstraction without falling into falsehood. Nevertheless, such definitions may be definitely defective and even deceptive.

The Korean dictionary definitions, as shown in Citations:음훈 (someone deleted) and also on top of this page, not only failed in the proper level of abstraction but also in helping know the proper, practical order of hun and eum in spite of the the name eumhun. A competent lexicographer would not ignore these definite definitive defects.

KYPark -- 15:34, 4 October 2009 (UTC)

KYPark modified from place to place. -- 02:19, 5 October 2009 (UTC)

eumhun in trouble[edit]

Examples of eumhun in action[edit]