Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

This page is for collecting feedback from Wiktionary readers. It should be cleaned out regularly, as new comments are constantly being added. Feel free to reply to and discuss comments here, though bear in mind that the people who leave the feedback may never come back to read replies.

Links: Wiki Javascript (for adding to your WMF Wiki.)

November 2016[edit]


I really don't see the point in case-sensitive results. For example, when searching for newtonian, why bother with the useless result you currently display?!?! Yes, I realize there is a further link to Newtonian (with a capital N) which can be clicked; however, surely you realize that many users will either never realize or never bother to proceed onwards to the ultimate result. And this is a sad and needless situation, especially considering there is no actual difference in meaning... in other words, it's not as if there is a separate and unique definition for lower-case newtonian. So, the current method of displaying that essentially useless result (or lack thereof) rather than simply going straight to the upper-case Newtonian definition is pointless and counter-productive.

There may be no difference in meaning between newtonian and Newtonian, but there are great differences in meaning between Polish and polish and between Gift and gift. It's for cases like those that Wiktionary is case-sensitive. —Aɴɢʀ (talk) 19:36, 1 November 2016 (UTC)
Cf. August and august as well. This is fun. —Justin (koavf)TCM 20:43, 1 November 2016 (UTC)

Wiktionary:Main Page[edit]

itsUS!<IMPERIALISTNONSENSnedz2stop!usOFamerica,NOTothrwayround!! 20:13, 5 November 2016 (UTC)

It's certainly rather rude to the rest of North and South America, but "America" does often refer to "the United States of America" these days. (One of Japan's common names for the US is actually "America"...) —suzukaze (tc) 20:23, 5 November 2016 (UTC)
America as a term for the United States is as old as the United States and is as natural as any of the names that people in other countries call themselves. Because it is so common in American English, most other languages have adopted it as well. A common name for the U.S. in Russian is Аме́рика(Amérika). In Spanish, they often call Americans "norteamericanos" (even though, technically speaking, Mexicans, Canadians, Guatemalans, and so on, are also norteamericanos (but norteamericano is only used for citizens of the U.S., not for Mexicans or Canadians). The French also call us Américains, the Germans call us Amerikaner, and so on. The use of the name America for the United States is not rude, imperialistic, arrogant, or anything else that smacks of empire or supremacy. It's just our name for our country. The word American, meaning a resident of North America who is of British descent, was first attested in the 1640s; The word America in the sense of the United States was first attested in 1765. It is perfectly good English, is as old as the country, and is the most commonly used name for the U.S. (at least among Americans). —Stephen (Talk) 13:46, 6 November 2016 (UTC)
If anyone thinks the word "American" in English normally refers to an inhabitant of any part of North and South America, they should ask an English-speaking Canadian, "Are you an American?" or "Do you consider yourself an American?" and see what answer they get. I'll bet >95% of anglophone Canadians are more offended by being called Americans than by knowing that people from the U.S. call themselves Americans. —Aɴɢʀ (talk) 15:38, 6 November 2016 (UTC)
If it walks like a duck, talks like a duck - it's a duck. SemperBlotto (talk) 08:18, 10 November 2016 (UTC)

adthatentry81.11.206.9 02:47, 17 November 2016 (UTC)

Negro: anachronistic German translations[edit]

The "Translation" section contains some wrong German entries: "Mohr" and "Mohrin" is 18th century German and older whereas the English word "Negro" is rather a 20th century word. You can use "Mohr" and "Mohrin" when translating from Shakespearian English but not when translating from 1950s or 1960s English to German. The word "Maximalpigmentierter" (literally: maximally pigmented person) is wrong in a similar way. This word was coined in the 1990s or later in order to ridiculise "political correctness". So you cannot use it when translating 1950s or 1960s English either. Technically, you can call a black person "Negro" or "Moor" or "maximally pigmented" but the historical connotations are different. -- 11:58, 6 November 2016 (UTC)

They are not "wrong", just dated or jocular terms (and often derogatory). I've added qualifiers to the translation list. – Jberkel (talk) 09:45, 10 November 2016 (UTC)


french wiktionary has a catalan definitionary that should be added 2602:304:CF42:6E60:0:0:0:3E8 17:52, 8 November 2016 (UTC)


third-person plural pluperfect active indicative of temptō, there should be added "temptarant"


Quote as requested from Boyle: 

"... concerning the Ebbing and Flowing of the Sea: which Descartes ascribeth to the greater pressure made upon the Air by the Moon, and the Intercurrent Ethereal Substance at certain times (of the Day, and of the Lunary Moneth) then at others."

Alt. version, with adjustments for modern capitalization and archaic spelling:

"... concerning the ebbing and flowing of the sea: which Descartes ascribeth to the greater pressure made upon the air by the moon, and the intercurrent ethereal substance at certain times (of the day, and of the lunary month) then at others."

From pg. 67 of "New Experiments Physico-mechanical, Touching the Spring of the Air." (2nd ed.) printed 1662.

Link to book: https://books.google.com/books?id=TKxWN9CNavcC

Link to quote (with PDF image of original work): https://books.google.com/books?id=TKxWN9CNavcC&dq=Robert%20Boyle%20Intercurrent&pg=PA67#v=onepage&q=Robert%20Boyle%20Intercurrent&f=false

Both links accessed Nov. 17, 2016.


Are the first senses conserved in any modern languages? -- 02:05, 21 November 2016 (UTC)

The English, German, Low German and Dutch descendants, and probably more of them, have meanings similar to 1. No idea about sense 2. Lingo Bingo Dingo (talk) 11:03, 24 November 2016 (UTC)

Wiktionary:Main Page[edit]

coolnewformt-pladIPAtho(soitgetsmorwidespred81.11.207.191 16:13, 22 November 2016 (UTC)


In Arabic, the following would be a proper translation

قِطَار بَطِيء(qiṭār baṭīʾ) (slow train)
Wiktionary only features translations from English to other languages, French to Arabic translations belong on the French wiktioanry. Crom daba (talk) 13:00, 27 November 2016 (UTC)

December 2016[edit]


Hey, Wiktionary team. The Sankrit word nadî belongs to this word root as well. Nadî means river or snake and in Kundalini Yoga it is also a term for the energy channels within the human body.

नदी(nadī, river) —Stephen (Talk) 19:53, 1 December 2016 (UTC)
I don't think नदी(nadī, river) comes from *(s)neh₁-, though. I don't see how it could. —Aɴɢʀ (talk) 20:52, 1 December 2016 (UTC)

Category:Requests for quotation/Shakespeare[edit]

waftage: i stalk about her door,/ Like a strange soul upon the Stygian banks/ Staying for waftage. Troilus and Cressida act 3;sc 2, line8/10

Yes check.svg Done Thanks. Equinox 19:59, 3 December 2016 (UTC)


Examples are missing! Definition are nothing without examples. Examples should be mandatory or almost.

I added some. When you see where examples are needed, you can add examples yourself. —Stephen (Talk) 18:59, 3 December 2016 (UTC)


Help me with searching words-- should this have to be a test?

I don't know what you are searching for, specifically, but you might try looking at categories. For example, Category:en:Nouns, Category:en:Verbs. —Stephen (Talk) 23:19, 3 December 2016 (UTC)

Foreign word of the day: mochol[edit]

Some of the foreign word languages require country of origin. Can you please include. —This unsigned comment was added by Susan E. Greene (talkcontribs).

The overlap between languages and countries is very inexact, and trying to represent which countries many languages come from both with keeping neutrality and not having absurdly long lists would be too difficult. In this case, if you were unfamiliar with Tzotzil, you could click on the name of the language in the FWOTD box and see the entry for it, which tells you that it is spoken in Chiapas, Mexico. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:05, 5 December 2016 (UTC)

O. T.[edit]

Put a link to wikipedia pages, would save time. Tks.

Hovering Over the Non Roman Alphabet Names in the Pop Up of the Language Choices[edit]

When I hover my pointer over the non Roman Alphabet languages in the sidebar to the left, the country of that language appears in the hover box in my selected language. However if I click on more languages and the language selector pops out this does not happen. In the language selector pop up, when I hover over a non Roman Alphabet language, the hover box merely mirrors it in the same script. This is uninformative and boring. Please change it so that when I am in the Language Selector box and hover my pointer over an unreadable language choice, the name of the unreadable language appears in the hover box in my already selected language. Thanks.


Your system tell me my password ix no good. Your system won't let me reset it. And you expect me to make another contribution?

You are probably trying to change the password in the wrong place. Click on your PREFERENCES (Special:Preferences). Near the top of the page under "Basic information", you should see PASSWORD: CHANGE PASSWORD. Click on that and change your password. —Stephen (Talk) 17:10, 17 December 2016 (UTC)

I'm sorry, but....[edit]

I'm sorry but is this supposed to be helpful? I don't get the information that I need, at least add a definition of what the gemstone is and how hard it is, add a picture, add how the gem got it's name, add it's history, something! I'll give you a picture to add to the description:


please add these, thank you

     A Fan Of This Website.
I've merged cat's-eye with cat's eye and added a Wikipedia link and an image at cymophane, the proper name for this gem, thanks for your suggestions! Crom daba (talk) 12:02, 20 December 2016 (UTC)


kora drzewa ỔỖỖ

Added. —Stephen (Talk) 12:28, 23 December 2016 (UTC)

Searching in Hebrew[edit]

This is a general gripe about searching Hebrew words on Wiktionary:

The search can't deal with nikud (and likewise probably not with diacritics of other scripts).

So eg, שְכוּנָה (neighborhood) just isn't found, even though its its article exists as שכונה.

The solution would be to strip any nikud from the search query prior to executing it.

Searching for שְכוּנָה doesn't find שכונה because שכונה does not have nikud. For languages where the diacritics are a required part of the spelling, such as Spanish catálogo, if you search with catálogo, it finds catálogo. Hebrew and Arabic entries, as well as Latin and Russian, do not have diacritics, so any diacritics you see in the word you want to search for must be removed before searching. Likewise, remove initial ה, ו, etc. You have to strip the word down to its basic form. —Stephen (Talk) 08:47, 25 December 2016 (UTC)
Maybe a ticket could be opened at Phabricator as a feature request. —suzukaze (tc) 08:48, 25 December 2016 (UTC)


Hello Wik....

Why don't you give definitions of words?

We don't provide full definitions for plural forms like idioms, because it would mean providing many duplicate definitions. However, you will see a definition like "plural of idiom", and if you click on the link for idiom you will see a full definition of the word. — SMUconlaw (talk) 19:19, 24 December 2016 (UTC)


Hi guys,

I was searching for "front side bus" and it was impossible for me to find https://en.wikipedia.org/wiki/Front-side_bus; The spelling with minus and underscore is impossible for me to guess.—This comment was unsigned.

First of all, this is Wiktionary, not Wikipedia. We apparently don't have an entry for the term here, so there's nothing to find. On Wikipedia, simply typing "front side bus" into the search box will get you to the correct entry. The underscore isn't part of the name of the Wikipedia entry name: the system adds it to the web address because web addresses can't have spaces in them. Chuck Entz (talk) 23:38, 24 December 2016 (UTC)

Appendix:Glossary of Scottish slang and jargon[edit]

wee barrage is a young child no a wheel barra or wheelbarrow

Where did you see wee barrage? —Stephen (Talk) 21:54, 25 December 2016 (UTC)

bring a knife to a gunfight[edit]

this edits to the page with detective have helped me and me friends understand the idiom much gooder. also the breakdown of word. Thanks you editors!

sorry for bad english :)


hey thanks for making all these wonderful programs they really helped me. I was wondering if you could make a new program that will help kids with knowing some words for science.

Cheers, James

I don't know specifically what you need, but there's a big list of science words at Category:en:Sciences. Equinox 04:18, 28 December 2016 (UTC)

Word of the day: writing on the wall[edit]

generally used for "not seeing the obvious". it doesn't necessarily refer only to negatives.

That would be "not seeing the writing on the wall". Dbfirs 16:54, 5 January 2017 (UTC)

January 2017[edit]


Declension differs from that of https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C

Fixed. —Stephen (Talk) 19:06, 2 January 2017 (UTC)


why when search "wiktionary" does not something labelled definitions not come up.

Because this is a dictionary. Virtually every entry contains a definition. If you search for exacerbate, you will find the definition on the page, but not the word "Definition". —Stephen (Talk) 19:10, 2 January 2017 (UTC)


The surname LeCaptain is derived from Lecapitaine, which comes from the name of Capet, the Capetian King of the Capetian Dynasty, meaning "to head or lead." Captain, LeCaptain, or Lecapitaine, according to Webster's Dictionary also means "King" or "Prince."

In the last 300 years, the name Captain or LeCaptain has mainly been used as a military term describing a position of a military leader. Hugh Capet was the first King of the Franks of the House of Capet from his election in 987 until his death. He succeeded the last Carolingian king, Louis V of France. The surname of Lecapitaine or LeCaptain is derived from the Belgian municipality of Grez-Doiceau in the province of Walloon Brabant, the birthplace of many Capetian Royalty[1] and from multiple places around France, especially Paris, pertaining to the Capetian Dynasty. The name later reached North America and can be found with particular density in Wisconsin, as well as Africa.


ef=Uparseabl:(( 18:37, 4 January 2017 (UTC)

Slang term: clusterfuck[edit]

My understanding is that this term was used in Vietnam to describe the disastrous results of an operation designed by a "wet-behind-the-ears" Major who failed to listen to experienced combat soldiers, and proceeded to implement an operation that got solders necessarily killed and wounded. "Cluster" refers to the O4 insignia.

Lord willing and the creek don't rise[edit]

This page is totally erroneous. Please see Native Heritage Project.


awesome dudes


The Italian word "selezioni" is also a verb.

Correct, I've added it to the entry. Thanks! — Kleio (t · c) 18:06, 15 January 2017 (UTC)


I love etymology and wiktionary is just so useful for quickly finding the origin of interesting words!


I don't have time to leave a feedback, thank you! —This unsigned comment was added by (talk).

@ Thanks for doing it anyway! —Justin (koavf)TCM 08:49, 17 January 2017 (UTC)