Talk:Canis domesticus

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 12 years ago by -sche in topic RFV 2
Jump to navigation Jump to search

RFV 1

[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


This is not (and to my knowledge never has been) a taxonomic name. --EncycloPetey 02:35, 28 August 2011 (UTC)Reply

It looks easily citeable. Possibly from Linnaeus and never officially adopted. It looks like Linnaeus intended it for the sheepdog. — Pingkudimmi 03:24, 28 August 2011 (UTC)Reply
But if it was never adopted, then it's not Translingual, and that's part of the issue. In what langauge(s) is it citable? If it's only in the one work of Linnaeus, then it's only Latin. But, if it's a one-off descriptive phrase in Latin, it may not merit an entry. --EncycloPetey 05:03, 4 September 2011 (UTC)Reply
I figure it deserves an entry because someone who found it wouldn't be able to find it in up-to-date reference works (because it's not official)... so we should define it. I've made it Latin per this discussion, though. If anything else needs to be done, do it. :) Cheers, - -sche (discuss) 07:05, 1 March 2012 (UTC)Reply


Latin quotation

[edit]

Removed from the entry:

  • 1843, Eman. Swedenborgii Diarii Spiritualis, De Cane, page 96:
    3679. In somno visus canis, niger, qui prius admissus, sicut canis domesticus, et cum vidit aliquid osseum in quo cutis alius canis, fastidivit, inde quoque admissus et non pro malo habitus; []

RFV 2

[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process.

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Latin, is this used in Latin texts? Looks Translingual to me. Mglovesfun (talk) 18:40, 19 March 2012 (UTC)Reply

See the previous RFV discussion of it: Talk:Canis domesticus (previously here). - -sche (discuss) 18:49, 19 March 2012 (UTC)Reply
Well, [1] is definitely English, not Latin. Do Translingual terms cease to be Translingual if they're no longer used? We do have Category:Translingual obsolete terms. Mglovesfun (talk) 18:52, 19 March 2012 (UTC)Reply
Hm, I wasn't aware of that category, thanks for the link! I suppose putting it in there and having a usage note will be sufficient to keep people from thinking it's still a valid name. Alright, I'll undo the edits I made in response to that previous RFV, and make it translingual again. - -sche (discuss) 18:58, 19 March 2012 (UTC)Reply
Here's what I found in a quick search: [2], [3], [4], [5]. --Hekaheka (talk) 18:59, 19 March 2012 (UTC)Reply
Right, it's definitely Latin. The argument is that it's used in other languages, too... even if not many (because it was never adopted). - -sche (discuss) 19:03, 19 March 2012 (UTC)Reply
Though, actually in all of those citations canis domesticus. Could debatably be SoP too, a dog which is domestic, or a "house dog". Mglovesfun (talk) 20:15, 19 March 2012 (UTC)Reply
You are probably right. They are not examples of "Canis domesticus". --Hekaheka (talk) 21:26, 19 March 2012 (UTC)Reply
The lexicographic classification of a taxonomic name doesn't depend on whether it's accepted or not, just as a boat doesn't have to be put in the water to be a boat. Once a name is published, it exists as a taxonomic name. It may not be the correct one, or it may not even be valid according to the rules, but it's a real taxonomic name nonetheless. Saying that a published taxonomic name isn't a translingual until it's in use by scientists sounds like something from w:The Velveteen Rabbit, not an example of how taxonomic nomenclature actually works Chuck Entz (talk) 05:38, 20 March 2012 (UTC)Reply
Nevertheless we have attestability criteria. That's why some of the measurement units proposed by ISO have failed verification, since nobody is using them in writing at all except in lists of units. Equinox 10:01, 21 March 2012 (UTC)Reply
As we should. But in that case it's an unattested translingual, not unattested Latin.Chuck Entz (talk) 12:16, 21 March 2012 (UTC)Reply
After having actually looked at the cites they were talking about (that's a novel idea!), I see I misconstrued what was going on. They were quite right- those were instances of Latin text coincidentally using the same words as translinguals, not translinguals. I've got to stop posting when I don't have time to check the facts... Chuck Entz (talk) 12:28, 21 March 2012 (UTC)Reply
I've added two citations of use in German. - -sche (discuss) 19:30, 21 March 2012 (UTC)Reply
The Latin quote is using "canis domesticus" as a descriptive phrase, not as a species name. In Latin, this simply means "house dog" or "domestic dog", and is sum -of-parts. If the Latin quotation is kept at all (and I don't think it should), it should be included only in the Citations space along with a note stating that it does not pertain to the definition given in the entry. --EncycloPetey (talk) 19:19, 27 March 2012 (UTC)Reply
I've added an English citation and removed the Latin one. There are many, many more English, German, French etc citations available... does anyone still dispute that this is attested as a translingual term? - -sche (discuss) 06:11, 31 March 2012 (UTC)Reply
Passed. - -sche (discuss) 01:00, 12 April 2012 (UTC)Reply