OOPS ! Breton gwenn, Welsh gwen (concerning WINI friend) !!! I desagree : these words are the evolution from Gaulic VINDOS "white" and VINDOS is in my opinion to be connected to WHITE : VINDOS < *KVINDOS < *KVITOS ...
I notice that the Japanese word 葡萄酒 links to a page for 葡萄酒. The only problem is that the page is for the Chinese word 葡萄酒. This is perhaps unavoidable, given that the words are identical in writing (especially under Unicode), but it doesn't seem ideal. Any solutions?
I've modified the original Japanese translation of 'fruit wine' as 酒 'sake'. 'Sake' seems too broad-ranging as it doesn't just include wines, it also includes spirits and just about anything else. 'Kajitsushu' is a wine made from fruit (e.g. kiwifruit) and seems more accurate. Note, however, that (1) it would exclude dandelion wine and (2) it would include wine made from the grape, because technically grape-wine is a kind of 'kajitsushu'. But this seems unavoidable as semantic categories are inevitably going to differ between Western and non-Western languages.
Bathrobe 24 June 2005
- Hi Bathrobe. Both Chinese and Japanese articles 葡萄酒 will be on the same page as long as they use exactly the same characters, it's just that nobody has yet added an article for the Japanese term since Wiktionary is still so young.
- As for the translations re sake et al, it seems like you know more than many people here so please add these terms to Wiktionary. — Hippietrail 02:56, 24 Jun 2005 (UTC)
The Aeolic Fοίνος is attested, so I removed the mark * in front of it which means unattested.
Is there a Wiki article about Home Made Wine?
Unfermented grape juice
The word wine can refer to unfermented grape juice as well. 22.214.171.124 04:48, 14 November 2007 (UTC)
The Unix/Windows emulation thing
This needs to go under a separate ety (it's short for Windows emulator or some such) and to be a proper noun. But I'm not sure whether we should list specific software products at all. Equinox ◑ 01:40, 28 April 2009 (UTC)
- Actually, Wine is a recursive acronym for "Wine Is Not an Emulator". Wrelwser43 06:06, 11 December 2009 (UTC)
The following information has failed Wiktionary's deletion process.
It should not be re-entered without careful consideration.
rfd-sense: (computing) A compatibility layer that allows programs made for Microsoft Windows® to run under UNIX and Linux. That is I think the wrong lemma and part of speech (should be capitalized as a proper noun), but even then there's the question whether we should include this software. -- Prince Kassad 10:07, 25 April 2011 (UTC)
- Agreed, and I'll add that WT:BRAND should apply. DAVilla 17:03, 7 May 2011 (UTC)
- Failed RFD. Equinox ◑ 22:42, 17 July 2011 (UTC)
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
An oenophile's delight. The "see also" items need to be sorted:
- Types of wine should be hyponyms under wine#Noun
- Cognate terms might go under related terms, though the cognate relationship is more remote (vini- and oeno-prefixed words?)
- There seem to be many low-value terms (butler, cantina)
Is this real? The quote given looks like a clever pun. I think basically if this is used at all itd be mistaken for "whine" even when the context should be clear that it's the drink. For that matter the intransitive verb seems to be mostly confined to just the expression wining and dining. Soap (talk) 01:34, 26 October 2015 (UTC)