Template talk:vi-Han form of

From Wiktionary, the free dictionary
(Redirected from Template talk:han tu form of)
Jump to navigation Jump to search

Hán is old-style Chinese. Vietnamese written in Chinese characters is called Nôm. See the site of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation. A dictionary of Sino-Vietnamese characters is a Tự Điển Chữ Nôm. Kauffner (talk) 01:53, 3 April 2013 (UTC)Reply

I agree. Wyang (talk) 11:32, 7 April 2013 (UTC)Reply
Why not comment on WT:RFM#Template:han tu form of? Curiously Wyang you've done so, but you haven't supported the move, despite what you write here. Mglovesfun (talk) 22:22, 17 April 2013 (UTC)Reply

RFM discussion: April 2013–February 2015[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for moves, mergers and splits (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Two editors on 𫋙 and Talk:𫋙 (no I can't see those links either) have objected to the name han tu, saying it should be chu nom. I have no opinion on the matter. Mglovesfun (talk) 11:55, 7 April 2013 (UTC)Reply

There is no need to move or rename this. It's just that using this template in 𫋙 and 𪜚 (which are chữ Nôm) is wrong. There is no problem using it in Sino-Vietnamese words; all pages linking to it are using it correctly except for those two. Wyang (talk) 12:02, 7 April 2013 (UTC)Reply
Since that was me who made those two edits, what's the difference? Mglovesfun (talk) 14:07, 7 April 2013 (UTC)Reply
Kauffner (talkcontribs) moved it unilaterally; I moved it back. Mglovesfun (talk) 22:14, 17 April 2013 (UTC)Reply
"Hán" means Classical Chinese. "Nôm" is Vietnamese written with Chinese-style characters. The template says it is for "Vietnamese written in Chinese characters", so it should be called "Nom form of". Tự (words) and chữ (characters) are just descriptors and should not be treated as part of the name. See Vietnamese Nôm Preservation Foundation. Vdict defines hán tự as "Chinese literature", and chữ nôm as "demotic script (Ancient Vietnamese script)." I note that the phrase "unilateral" is being misused above, as there was in fact another editor who agreed to the move. Update: I looked at some of the links. They are mostly Vietnamese readings for modern Chinese characters. This is properly called "Han-Viet" or "Sino-Vietnamese reading". Every Chinese character has a reading of this kind; It's the Vietnamese equivalent to pinyin or Wade-Giles. You can get such readings from this site. Kauffner (talk) 04:45, 1 May 2013 (UTC)Reply
Weirdly, that editor is the one that commented here and doesn't agree with it. Don't ask me why that is. Mglovesfun (talk) 10:38, 1 May 2013 (UTC)Reply
Perhaps we can create another template for Nôm? In Vietnamese dictionaries, the Hán reading is labeled "H" or "Hv." (for Hán Việt). The Nôm reading is labeled "N". There is none of this Hán tự stuff. Update Here is a Vietnamese dictionary that uses the label "Hv" for Han readings. Type "nom" or some other syllable into the search function. Kauffner (talk) 16:11, 8 May 2013 (UTC)Reply
@Wyang do you think we need another template, as Kauffner suggests above? - -sche (discuss) 06:01, 5 February 2015 (UTC)Reply
I don't think there is a need for a separate template. One template should do the job, with two parameters |h= (Hán) and |n= (Nôm) which will be parsed by Lua. Wyang (talk) 08:49, 6 February 2015 (UTC)Reply