Wiktionary:Translation requests/archive/2013-11

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

translate into urdu, the short story "a mild attack of locusts" by Doris Lessing[edit]

Doris Lessing has written a short story "a mild attack of locusts". I want it's urdu translation. It's urgent. Is there any help for me? or any suggestion? This short story is too difficult to understand in English. May be I find it easy in urdu language--39.55.1.166 04:47, 2 November 2013 (UTC)! Oops...!! I have a question as well. If the translation requested by me is done, how shall I find it? I have no idea about it.[reply]

Latin to English[edit]

Hi, could someone translate the following letter of Sidonius, Ep. VIII, 2, please? I would like a new translation, because I already have an English one, but sometimes the wording is unclear when I look at the Latin (although I cannot translate it properly myself). Thanks in advance!

EPISTULA II Sidonius Iohanni suo salutem. 1. Credidi me, vir peritissime, nefas in studia committere, si distulissem prosequi laudibus quod aboleri tu litteras distulisti, quarum quodammodo iam sepultarum suscitator fautor assertor concelebraris, teque per Gallias uno magistro sub hac tempestate bellorum Latina tenuerunt ora portum, cum pertulerint arma naufragium. 2. debent igitur vel aequaevi vel posteri nostri universatim ferventibus votis alterum te ut Demosthenem, alterum ut Tullium nunc statuis, si liceat, consecrare, nunc imaginibus, qui te docente formati institutique iam sinu in medio sic gentis invictae, quod tamen alienae, natalium vetustorum signa retinebunt: nam iam remotis gradibus dignitatum, per quas solebat ultimo a quoque summus quisque discerni, solum erit posthac nobilitatis indicium litteras nosse. 3. nos vero ceteros supra doctrinae tuae beneficia constringunt, quibus aliquid scribere assuetis quodque venturi legere possint elaborantibus saltim de tua schola seu magisterio competens lectorum turba proveniet. vale.

83.83.1.229 17:20, 5 November 2013 (UTC)[reply]

to shoot into Bengali, Georgian, Hindi, Khmer[edit]

To shoot into Bengali, Georgian, Hindi, Khmer, please. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:44, 6 November 2013 (UTC)[reply]

Thanks for adding translations, Stephen. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:26, 6 November 2013 (UTC)[reply]

PLEASE translate some text for me in sanskrit....its URGENT...[edit]

Here is a scene of a village. In this village many people live together with each other. Here are many houses in this village. Many children are playing in front of their house. Women are working in their homes. Men went to their fields in the morning. Some children are going to school. Everything is happening as usual. Sarpanch of the village is sitting with his Panches. All are living happily in this village.

Too much material. Anyway, it looks like homework. We don’t do homework. —Stephen (Talk) 07:12, 6 November 2013 (UTC)[reply]

translate into french[edit]

I would like to meet up to talk about a tattoo

Je voudrais rencontrer pour discuter d’un tatouage. —Stephen (Talk) 11:05, 7 November 2013 (UTC)[reply]

Translate into Maori[edit]

"Everything happens for a reason" - I'd really like to have it as a tattoo as I'm half kiwi myself, but I can't find a translation anywhere.

Translation from English to Irish please[edit]

It is with pleasure that I put my report for the year before you. I have enjoyed my time as Chairman of the social committee

Tá an-áthas orm a chur ar mo thuarascáil don bhliain roimh libh go léir. Bhain mé taitneamh as mo chuid ama mar Chathaoirleach ar an gcoiste sóisialta. (please doublecheck it...probably needs some more work) —Stephen (Talk) 06:04, 12 November 2013 (UTC)[reply]

Tagalog[edit]

you are well worth it all.you are fantastic in tagalog

Mabuti ikaw ay nagkakahalaga ito. Ikaw ay hindi kapani-paniwala. —Stephen (Talk) 11:51, 14 November 2013 (UTC)[reply]

English to Latin please[edit]

The king himself had praised to the Gods, but nothing had changed in the city.

rex ipse laudaverat ad deos, sed nullum mutaverat in urbe.
subject to correction. --Catsidhe (verba, facta) 07:06, 18 December 2013 (UTC)[reply]

Please help me translate English to Latin[edit]

Nothing last forever but in my heart you will

Nil manet in aeternum, verumtamen in saeculum durabit tibi usque in corde meo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 15:00, 16 November 2013 (UTC)[reply]

To Swedish[edit]

How would one translate spoiler as in document that reveals in Swedish? Воображение (talk) 04:30, 16 November 2013 (UTC)[reply]

spoiler c. —Stephen (Talk) 05:17, 16 November 2013 (UTC)[reply]
Thanks. I needed that word. Just wondering, would it be the same word in Danish as well? Воображение (talk) 13:48, 16 November 2013 (UTC)[reply]
Yes, spoiler c in Danish. —Stephen (Talk) 13:53, 16 November 2013 (UTC)[reply]

english to sanskrit translation[edit]

The Importance of Sanskrit to Hinduism

To read this article with diacritics click here. (pdf download) To download and read pdf files you must have the free Adobe Acrobat Reader.

Hinduism and Sanskrit are inseparably related. The roots of much of Hinduism can be traced to the dawn of Vedic civilization. From its inception, Vedic thought has mainly been expressed through the medium of the Sanskrit language. Sanskrit, therefore, forms the basis of Hindu civilization.

As language changes, so religion changes. In the case of Hinduism, Sanskrit stood for millennia as the carrier of most of Vedic thought before its dominance gradually gave way to the vernacular lanuages that eventually evolved into the modern day languages of Hindi, Gujarati, Bengali, Telugu, Kannada, and so on. Although the foundations of Hinduism are largely built on the vocabulary and syntax of Sanskrit, these modern languages are now the primary carriers of Hindu thought within India. While the shift from Sanskrit to these regional languages forced a change in the meaning of words, and therefore a change in how subsequent generations interpreted the religion, the shift was at least within the context of languages that were related to Sanskrit.

In the last century, however, a new phenomenon has been occurring. Hinduism has begun to emerge in the West in two significant forms. One is from Westerners who have come to embrace some variety of Hinduism through contact with a Hindu religious teacher. The other is through the immigration of Hindus who were born in India and who have now moved to the West. One of the first and most striking examples of the former scenario was Swami Vivekananda’s appearance in Chicago at the Parliament of World Religions in 1896. At the time, Vivekananda received wide coverage in the American press and later in Europe as he traveled to England and other parts of Europe. Along the way he created many followers. Swami Vivekananda was the trailblazer for a whole series of Hindu teachers that have come to the West and who still continue to arrive today. The incursion of so many Hindu holy men has brought a new set of Hindu vocabulary and thought to the mind of popular Western culture.

The other important transplantation of Hinduism into the West has occurred with the increase in immigration to America and other Western countries of Hindus from India. In particular, during the 1970s America saw the influx of many Indian students who have subsequently settled in America and brought their families. These groups of immigrant Hindus are now actively engaged in creating Hindu temples and other institutions in the West.

As Hinduism expands in the West, the emerging forms of this ancient tradition are naturally being reflected through the medium of Western languages, most prominent of which, is English. But as we have pointed out, the meanings of words are not easily moved from one language to the next. The more distant two languages are separated by geography, latitude and climate, etc. the more the meanings of words shift and ultimately the more the worldview shifts. While this is a natural thing, it does present the danger that the emerging Hindu religious culture in the West may drift too far afield. The differences between the Indian regional languages and Sanskrit are minuscule when compared to the differences between a Western language such as English and Sanskrit.

With this problem in mind, the great difficultly in understanding Hinduism in the West, whether from the perspective of conversion or from a second generation of Hindus, is that it is all too easy to approach Hinduism with foreign concepts of religion in mind. It is natural to unknowingly approach Hinduism with Christian, Jewish and Islamic notions of God, soul, heaven, hell and sin in mind. We translate brahman as God, atman as soul, papa as sin, dharma as religion. But brahman is not the same as God; atman is not equivalent to the soul, papa is not sin and dharma is much more than mere religion. To obtain a true understanding of sacred writings, such as the Upanisads or the Bhagavad-gita, one must read them on their own terms and not from the perspective of another religious tradition. Because the Hinduism now developing in the West is being reflected through the lens of Christianity, Judaism and Islam, the theological uniqueness of Hinduism is being compromised or completely lost.

Ideally, anyone attempting to understand Hinduism should have a working knowledge of Sanskrit. Ideally, all Hindu educational institutions and temples should teach Sanskrit, and all Hindu youth should learn Sanskrit. In reality this is not occurring, nor is it likely to occur. The critical mass that it takes to create a culture of Sanskrit learning is not here.

Even within the Hindu temples that are appearing in the West as a result of Hindu immigration, the demand for Sanskrit instruction is not there. And why should it be there? After all, these first generations of Hindu immigrants themselves do not know Sanskrit. Their Hinduism is through the regional languages. One may argue that Hinduism is still related closely enough to its Sanskritic roots through the regional languages. The problem with this argument is that even these regional languages are not being aggressively taught to the new generation. And if the history of other immigrant cultures to American is any gauge, the regional languages of India will die out after one or two generations in the great melting pot of America. This means that the Hindu youth of the second generation are gradually losing their regional ethnic roots and becoming increasingly westernized.

I do not suggest that this means the end of Hinduism. In fact I see positive signs when Hindu youth come to temples for darsana and prayer and increasingly ask for Hindu weddings and other pujas. But it does suggest that the new Hinduism that is developing in the West will evolve in a way that is divorced from its vernacular roots, what to speak of its Sanskritic roots, as Christianity in the West has developed separated from its original language base.

A solution to this problem of religious and cultural drift is to identify and create a glossary of Sanskrit religious words and then to bring them into common usage. Words such as brahman, dharma, papa should remain un-translated and become part of the common spoken language when we speak of Hindu matters. In this way, at least an essential vocabulary that contains the subtleties of Hinduism can remain in tact. To a limited extent this is already occurring. Words such as karma, yoga and dharma are a part of common English speech, although not with their full religious meanings intact. In the right hand column is a list of terms along with a summary of their meanings that I suggest should be learned and remain un-translated by students of Hinduism. These are terms taken primarily from the Bhagavad-gita and the major Upanisads.

Nobody will translate such an amount for free. —Stephen (Talk) 14:47, 16 November 2013 (UTC)[reply]

Spanish[edit]

Please translate "noticing hypothesis" into Spanish.

la hipótesis del darse cuenta —Stephen (Talk) 19:12, 16 November 2013 (UTC)[reply]

English/Latin to Sanskrit translation[edit]

Rid the pulpit and Terraforming may begin.

Terraforming is a latin word that literally means "Earth Shaping".

Terraforming is English, not Latin.
Latin: Tollendum pulpitum, terrae formare coepit tum. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 05:14, 18 November 2013 (UTC)[reply]

from english to hindi[edit]

shitty people do shitty thing

My attempt: बुरे लोग बुरी बातें करते हैं । (bure lōg burī bātẽ karte h͠ai.) - "bad people do bad things", using बुरा (burā) ("bad")
I suck at Hindi but I think you can use घटिया (ghaṭiyā), which is stronger, so: घटिये लोग घटियी बातें करते हैं । (ghaṭiye lōg ghaṭiyī bātẽ karte h͠ai.), which is "shitty people do shitty things". --Anatoli (обсудить/вклад) 02:02, 20 November 2013 (UTC)[reply]
Hopefully Stephen G. Brown (talkcontribs) helps, I can't compete with him on the number of languages he knows. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:06, 20 November 2013 (UTC)[reply]
घटिये लोग घटियी बातें करते हैं । (ghaṭiye lōg ghaṭiyī bātẽ karte h͠ai.) looks pretty good to me. (Note: I’m not a native Hindi speaker.) —Stephen (Talk) 07:34, 20 November 2013 (UTC)[reply]

Translation of English to Mandingo[edit]

What is the Mandingo translation of the following words: Mother, No, and Yes. Thank you for your assistance.

Mother = naa
No = hani
Yes = haa —Stephen (Talk) 07:43, 20 November 2013 (UTC)[reply]

English to cherokee (tsalagi)[edit]

Please translate "grant me serenity" "give me strength" and "live with passion" to tsalagi. Thanks in advance - Jess

I’m sorry, we have generally stopped doing work with polysynthetic languages such as Cherokee because it is not possible to list all the words (the number of possible words is effectively infinite). Our policies do not make room for that. —Stephen (Talk) 04:26, 23 November 2013 (UTC)[reply]

Do you know of any other channels that I could go through to get this translated for me aside from contacting a tribe directly? Any suggestiongs would be appreciated.

You might try http://wehali.com/tsalagi/ ... a small subscription fee is required. I don’t know if he has time to do translations or if he only gives access to his word list. Also, a Cherokee Language Machine Translator is free to download. I have not tried it and I know nothing about it or the site. —Stephen (Talk) 12:47, 26 November 2013 (UTC)[reply]

English to Irish[edit]

You hold my heart

Coinnigh mo chroí i do lámha. —Stephen (Talk) 22:56, 23 November 2013 (UTC)[reply]

Latin to English[edit]

Please make a latin to english translation for the word 'Isidis'. Thank you

Īsidis means "of Isis." —Stephen (Talk) 09:33, 25 November 2013 (UTC)[reply]

english to sanskrit[edit]

The metro train works with electricity

Please take me to Oxford st

Looks like homework. We don’t do homework. —Stephen (Talk) 09:35, 25 November 2013 (UTC)[reply]

English to Middle English[edit]

A lot of. --Æ&Œ (talk) 19:00, 25 November 2013 (UTC)[reply]

Wouldn't that just be muche or something? --WikiTiki89 19:02, 25 November 2013 (UTC)[reply]

English to French[edit]

be thankful and remember anything is possible

To a group of people: Soyez reconnaissants et rappelez-vous que tout est possible.
To a single person (formal): Soyez reconnaissant et rappelez-vous que tout est possible.
To a single person (familiar): Sois reconnaissant et rappelle-toi que tout est possible.
--WikiTiki89 19:34, 25 November 2013 (UTC)[reply]

Latin translation[edit]

I will miss you forever

Te semper carebo. (doublecheck it) —Stephen (Talk) 13:57, 26 November 2013 (UTC)[reply]

transtate even and odd into hindi[edit]

even = सम (sam)
odd = विषम (viṣam) —Stephen (Talk) 21:40, 30 November 2013 (UTC)[reply]