skall

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: skäll

English

[edit]

Verb

[edit]

skall (third-person singular simple present skalls, present participle skalling, simple past and past participle skalled)

  1. (obsolete) To scale; to mount

References

[edit]

Icelandic

[edit]

Verb

[edit]

skall (strong)

  1. first-person singular past indicative of skella
  2. third-person singular past indicative of skella

Norwegian Bokmål

[edit]

Etymology

[edit]

Related to skjell and skål

Noun

[edit]

skall n (definite singular skallet, indefinite plural skall, definite plural skalla or skallene)

  1. skin or peel (of certain fruits)
  2. shell (e.g. of shellfish, eggs, nuts)

Derived terms

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]

Swedish

[edit]

Pronunciation

[edit]

Etymology 1

[edit]

From Old Norse skjalla (clash, clatter). Compare German Schall, Dutch schal, Old Norse skǫll.

Noun

[edit]

skall n

  1. a bark (sound made by a dog or a wolf)
Declension
[edit]
Declension of skall 
Singular Plural
Indefinite Definite Indefinite Definite
Nominative skall skallet skall skallen
Genitive skalls skallets skalls skallens
[edit]
See also
[edit]

Etymology 2

[edit]

See the etymology of the corresponding lemma form.

Alternative forms

[edit]

Verb

[edit]

skall

  1. (formal) present indicative of skola, shall
    Du skall inte passera!
    You shall not pass!
Usage notes
[edit]

Matches English shall in tone and is used in similar contexts, for example in legal documents or for dramatic or poetic effect. A good way to think about the more common alternative form ska is also as a "de-dramatized" shall, usually being otherwise identical in meaning to shall. Translating ska is often a matter of rephrasing an English sentence with shall for a more everyday tone: "Jag ska sjunga i kören imorgon" → "I shall sing in the choir tomorrow" (match for meaning) → "I will / I'm going to / I'm (if the rest is casual) gonna sing in the choir tomorrow" (match for tone).

See the usage notes for bli and man for two other examples of words that have a direct translation that is often unidiomatic or a poor match for tone.

References

[edit]