Shall is about one fourth as common relative to will in North America as in the UK. Some in North America may consider it formal or even pompous.
In the past, will and shall were interchangeable and synonymous, used similarly as auxiliary verbs for the future tense but separate persons. The simple future tense traditionally used shall for the first person ("I" and "we"), and will for the second and third persons. This distinction existed largely in the formal language and gradually disappeared in Early Modern English.
I shall go.
You will go.
An emphatic future tense, indicating volition of the speaker, reverses the two words, using will for the first person and shall for the second and third person.
I will go.
You shall go.
Usage can be reversed in questions and in dependent clauses—especially with indirect discourse. For example: Shall you do it? anticipates the response I shall do it. Or: he says that he shall win or he expects that he shall win anticipate his saying I shall win, not I will win.
French: (indicating determination) shall followed by the infinitive is translated using the future tense, which can be emphasised using "bien" or a similar adverbial construction; (indicating obligation) devoir, êtreobligé de
You shall go to the ball! - Mais tu iras bien au bal! or Ah oui, tu iras au bal!
Citizens shall provide identity - Les citoyens doivent fournir une pièce d'identité or Les citoyens sont obligés de fournir une pièce d'identité
Italian: (indicating determination) shall followed by the infinitive is translated using the future tense, which can be emphasised using "sì che" or a similar adverbial construction; (indicating obligation) dovere, essereobbligato di
You shall go to the ball! - Sì che andrai al ballo!
Citizens shall provide identity - I cittadini devono fornire identificazione or I cittadini sono obbligati a fornire identificazione