言靈の幸ふ國
Jump to navigation
Jump to search
Old Japanese
[edit]Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
言 | 靈 | 幸 | 國 |
こと Grade: 2 |
たま > だま Hyōgai |
さきわ Grade: 3 |
くに Jinmeiyō |
kun'yomi |
Etymology
[edit]From a poem in the Man'yōshū (c. 759 CE), attributed to Yamanoue no Okura:[1]
- 神代欲理云傳久良久虛見通倭國者皇神能伊都久志吉國言靈能佐吉播布國等加多利継伊比都賀比計理...
- kami2yo2kamuyo2 yo1ri ipi1tutekuraku so1ra mi1tu Yamato2-no2-kuni pa sume2kami2 no2 itukusiki1 kuni ko2to2dama no2 saki1papu kuni to2 kataritugi1 ipi1tugapi1ke1ri...
- Since the age of the gods, this has been passed down ever since: “Sky-spreading Yamato is the god's majestic country, the country blessed with kotodama.”
Noun
[edit]言靈の幸ふ國 (ko2to2dama no2 saki1papu kuni) (kana ことだまのさきはふくに)