顛踱

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

inverted; jolt; top stroll, pace, walk slowly
trad. (顛踱)
simp. (颠踱)
alternative forms

Pronunciation[edit]


Verb[edit]

顛踱

  1. (Hokkien) to fool around; to mess around; to behave absurdly; to be ill-mannered; to act impertinently; to act ridiculously; to behave frivolously; to be irrational; to act irresponsibly
    1. (Xiamen Hokkien) to mess about; to dawdle; to dilly-dally; to dally; to lag; to move slowly; to waste time; to take one's time; to faff about
    2. (Quanzhou Hokkien) to be ill-mannered; to behave frivolously; to be impudent; to act impertinently; to be indelicate; to be tactless; to be cheeky; to behave indifferently without concern for others
    3. (Zhangzhou and Taiwanese Hokkien) to fool around; to play the fool; to play around; to monkey around; to be cheeky; to behave mischievously; to act erratically; to be absurd; to act stupidly; to be silly

Further reading[edit]

  • Entry #12932”, in 臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2023.
  • 周长楫 [Zhou, Changji], editor (2006), “颠踱”, in 闽南方言大词典 MINNAN FANGYAN DA CIDIAN [Dictionary of Southern Min dialects] (overall work in Hokkien and Mandarin), Fuzhou: 福建人民出版社 [Fujian People's Publishing House], →ISBN, page 391.
  • “silly, dull, mentally deranged, become dim witted”, in English-Taiwanese Dictionary[1], Taichung: Maryknoll Language Service Center, 1979, published 2013, archived from the original on 2022-02-19, page 794.
  • “thian-tho̍h”, in Taiwanese-English Dictionary[2], Taichung: Maryknoll Language Service Center, 1976, archived from the original on 2020-08-11, page 984.
  • Embree, Bernard L.M. (1973) “thian-tho̍h”, in A Dictionary of Southern Min (overall work in Hokkien, English, and Mandarin), Hong Kong: Hong Kong Language Institute, page 283.
  • 小川尚義 (OGAWA Naoyoshi), editor (1931–1932), “天㼠”, in 臺日大辭典 [Taiwanese-Japanese Dictionary]‎[3] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: Government-General of Taiwan, →OCLC, page 288
  • 東方孝義 (TŌHŌ Takayoshi) (1931) “天矺”, in 臺日新辭書 [New Taiwanese–Japanese dictionary] (overall work in Hokkien and Japanese), Taihoku: 臺灣警察協會, page 582
  • Douglas, Carstairs (1873) “thien-tho̍h”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 566; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 566
  • Douglas, Carstairs (1873) “thien”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 554; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 554