命裡有時終須有,命裡無時莫強求

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

life; fate
 
inside; within; in
inside; within; in; lining of clothing
 
to have; there is; there are
to have; there is; there are; to exist; to be
 
o'clock; time; when
o'clock; time; when; hour; season; period
eventually; one day
 
to have; there is; there are
to have; there is; there are; to exist; to be
life; fate
 
inside; within; in
inside; within; in; lining of clothing
not have
 
o'clock; time; when
o'clock; time; when; hour; season; period
do not; there is none who
 
to force to; to insist on; to impose
to force to; to insist on; to impose; to make peremptory demands
trad. (命裡有時終須有,命裡無時莫強求/命裏有時終須有,命裏無時莫強求) / 終須 / 強求
simp. (命里有时终须有,命里无时莫强求) 终须 强求
Literally: “When you have it in your life, you eventually have it. When you do not, do not insist [on having it]”.

Etymology[edit]

From Chapter 14 of Jin Ping Mei:

富貴利名利名終須強求 [Written Vernacular Chinese, trad.]
富贵利名利名终须强求 [Written Vernacular Chinese, simp.]
From: The Plum in the Golden Vase, circa 1610 CE
Fùguì zì shì fú lái tóu, lìmíng hái yǒu lìmíng yōu. Mìng yǒu shí zhōngxū yǒu, mìng shí qiángqiú. [Pinyin]
(please add an English translation of this usage example)

The proverb also appeared in Zengguang Xianwen (《增廣賢文》).

Pronunciation[edit]


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: mìng lǐ yǒu shí zhōngxū yǒu, mìng lǐ wú shí mò qiǎngqiú [Phonetic: mìngyǒushízhōngxūyǒu,mìnglǐwúshímòqiǎngqiú]
      • Zhuyin: ㄇㄧㄥˋ ㄌㄧˇ ㄧㄡˇ ㄕˊ ㄓㄨㄥ ㄒㄩ ㄧㄡˇ , ㄇㄧㄥˋ ㄌㄧˇ ㄨˊ ㄕˊ ㄇㄛˋ ㄑㄧㄤˇ ㄑㄧㄡˊ
      • Tongyong Pinyin: mìng lǐ yǒu shíh jhongsyu yǒu, mìng lǐ wú shíh mò ciǎngcióu
      • Wade–Giles: ming4 li3 yu3 shih2 chung1-hsü1 yu3, ming4 li3 wu2 shih2 mo4 chʻiang3-chʻiu2
      • Yale: mìng lǐ yǒu shŕ jūng-syū yǒu-, mìng lǐ wú shŕ mwò chyǎng-chyóu
      • Gwoyeu Romatzyh: minq lii yeou shyr jongshiu yeou, minq lii wu shyr moh cheangchyou
      • Palladius: мин ли ю ши чжунсюй ю, мин ли у ши мо цянцю (min li ju ši čžunsjuj ju, min li u ši mo cjancju)
      • Sinological IPA (key): /miŋ⁵¹ li²¹⁴⁻³⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ ʂʐ̩³⁵ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵ ɕy⁵⁵ joʊ̯²¹⁴⁻²¹ miŋ⁵¹ li²¹⁴⁻²¹ u³⁵ ʂʐ̩³⁵ mu̯ɔ⁵¹ t͡ɕʰi̯ɑŋ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕʰi̯oʊ̯³⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, GuangzhouHong Kong)+
      • Jyutping: ming6 leoi5 jau5 si4 zung1 seoi1 jau5, ming6 leoi5 mou4 si4 mok6 koeng5 kau4
      • Yale: mihng léuih yáuh sìh jūng sēui yáuh, mihng léuih mòuh sìh mohk kéuhng kàuh
      • Cantonese Pinyin: ming6 loey5 jau5 si4 dzung1 soey1 jau5, ming6 loey5 mou4 si4 mok9 koeng5 kau4
      • Guangdong Romanization: ming6 lêu5 yeo5 xi4 zung1 sêu1 yeo5, ming6 lêu5 mou4 xi4 mog6 kêng5 keo4
      • Sinological IPA (key): /mɪŋ²² lɵy̯¹³ jɐu̯¹³ siː²¹ t͡sʊŋ⁵⁵ sɵy̯⁵⁵ jɐu̯¹³ mɪŋ²² lɵy̯¹³ mou̯²¹ siː²¹ mɔːk̚² kʰœːŋ¹³ kʰɐu̯²¹/

Proverb[edit]

命裡有時終須有,命裡無時莫強求

  1. In one's life, when one's wish comes true, it finally comes true, but one is disappointed, one doesn't insist.

See also[edit]