User talk:Meihouwang

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Errors in Chinese character etymologies[edit]

Hi 美猴王. Many of the character etymologies you have added are incorrect:

  1. :
    Not ideographic.
    Original form: ("rope", Old Chinese: *rul) - phono-semantic: (phonetic, OC: *ruːl), ("silk", semantic). From the same source also came (< , *ruːl), (*ruːl). Triplicate, analogously also the cognates (*ruːlʔ), (*rulʔ).
  2. :
    Not "connection between the Heaven and the Earth".
    It represents a string of jade pieces, the dot was added to differentiate from 王, thus it originally meant "blemished jade". Also written (su4) for this reason.
  3. :
    Not "a hand reaching for an halberd ".
    Originally a variant form of ("to paddle, to row"), which is derived from the sense "small knife" ( + ). Borrowed to mean a similar action.
  4. :
    Not "Steam 气 rising from a bowl of rice 米".
    It was the original form of ("to present rice as a gift"), which is from the same source as 乞 ("to endow; to make endow, to beg"). Hence a rebus character.
  5. :
    Not "vapor rising".
    It represents air flow, cf. oracle bone. From the same source is , reduced by a stroke.

Wyang (talk) 23:18, 19 February 2014 (UTC)[reply]

Yes, much better now. Thanks. Welcome. Wyang (talk) 21:29, 21 February 2014 (UTC)[reply]

Thanks for adding definitions to character entries with the proper headings[edit]

:) JamesjiaoTC 21:13, 25 February 2014 (UTC)[reply]

Surnames[edit]

Please Use {{surname}} for surnames. E.g., [1]. Doing so adds the entry to Category:Mandarin surnames. JamesjiaoTC 21:28, 3 March 2014 (UTC)[reply]

OK! Thanks for your advice. Meihouwang (talk) 21:48, 3 March 2014 (UTC)[reply]

Chinese user examples[edit]

Hi!

Thanks for your great usage examples but please consider using {{zh-usex}}. It has automatic trad./simp. conversion, transliteration, capitalisation, formatting and linking. You can also make correct Pinyin reading (when automatic doesn't work) and force to capitalise Pinyin. It will save you time and produce good results, when you become comfortable with it. Please see this revision on how I used {{zh-usex}} with your usage examples.

Also, please be aware of changes to Chinese (Mandarin, Cantonese, Min Nan) entries, following the vote Wiktionary:Votes/pl-2014-04/Unified Chinese. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:11, 4 May 2014 (UTC)[reply]

Hi again. I'd like to comment further on your style, if that's OK? Your edits are very good and useful but:
  1. Please don't create red links for words, which are unlikely to be added, like "to have a lot". Or in Chinese examples, e.g. 得多, 多了. These are not words.
  2. If it's possible, please use traditional characters on entries, which are both trad. and simpl., e.g. . {{zh-usex}} will automatically convert from trad. to simplified.
  3. Please keep simplified and traditional in sync, so, if you edit a simplified entry, please edit the traditional entry as well.
  4. All Chinese entries should have {{|temp|zh-hanzi-box}}. Don't forget. E.g. 卖友求荣 didn't have it and there was no traditional version
  5. It's much easier to create new entries using {{zh-new}}. It's not hard to use. There can be some occasional issues in conversion, which can fixed manually. Pls let me or User:Wyang know.
  6. Minor things - if conversion to Pinyin doesn't work, please use {}, e.g. 得{de} 多. Please use Chinese punctuation, e.g. and , not "?" and "!". It messes the conversion too and creates links like this 高? or 呀!, which are undesirable.
Not trying to be difficult but someone will have to fix entries :). See my edit on - diff. Happy editing! 加油!--Anatoli (обсудить/вклад) 00:04, 3 June 2014 (UTC)[reply]
Thanks for those advices. I will follow them in the future. Meihouwang (talk) 16:16, 3 June 2014 (UTC)[reply]

Edit conflict on [edit]

Hi,

Sorry, I have overwritten some of your edits with the topolect merger. Your version is this revision. If you feel like adding anything from that version, you can use it. --Anatoli (обсудить/вклад) 09:34, 8 June 2014 (UTC)[reply]

diff, diff, diff, diff, diff, 鼕粉 (deleted)[edit]

Please make sure 1) there is a ===Pronunciation=== header above {{zh-pron}}; 2) Pinyin is correct; and 3) the simp/trad forms are correct. Wyang (talk) 04:30, 13 June 2014 (UTC)[reply]

I'm going to rub it in and ask to use traditional characters in usage examples in traditional entries and simplified characters in simplified entries. :) E.g. in , it doesn't make sense to write "你喜欢嗎?" - it's a mixture of traditional and simplified characters. The links in {{zh-hanzi-box}} also differs in traditional/simplified entries, you can't just copy/paste them. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:16, 13 June 2014 (UTC)[reply]

Sorry! I didn'nt know that cantonese terms don't use traditionnal form. I corrected my recent edits where I forgot to use traditionnal in {{zh-usex}}. Maybe it would be easier for synchronisation between simplified page and traditionnal page if {{zh-usex}} could convert to simplified when used in a simplified page? it would make merging of simplified and traditionnal data easier when parsing Wiktionary. Meihouwang (talk) 11:20, 13 June 2014 (UTC)[reply]

For words with merged "Definitions" header, please keep the definitions unified under that header. Please don't add a separate header. Wyang (talk) 01:18, 27 June 2014 (UTC)[reply]

The problem though, is "Definitions" header is not approved. --Anatoli (обсудить/вклад) 03:00, 27 June 2014 (UTC)[reply]

Hi,

Re: diff. Can you tell simplified from traditional characters in the 2nd and 3rd usage examples? Pls note my changes in diff. --Anatoli (обсудить/вклад) 11:41, 6 July 2014 (UTC)[reply]

Sorry. I usually use traditionnal character in {{zh-usex}} but I forgot this time. Meihouwang (talk) 12:27, 6 July 2014 (UTC)[reply]
It's OK, just more attentive. Sorry to be a pest but please always check the generated pinyin in zh-usex, especially erhua, don't fully rely on automated transliteration. For example 哪儿 is "nǎr", not "nǎ'ér". To force pinyin in zh-usex, use 儿{r} (curly brackets with suggested pinyin straight after the character. Pls see my changes in (wèn). :) --Anatoli (обсудить/вклад) 23:23, 13 July 2014 (UTC)[reply]

Redirecting modern Chinese to traditional[edit]

Not sure why you are redirecting modern Chinese to traditional when we do not yet have sufficient evidence for consensus on this. --Dan Polansky (talk) 17:59, 20 December 2014 (UTC)[reply]

I saw it appearing in some pages so I thought it was accepted. Where can I know if it has been officialy accepted or not? Meihouwang (talk) 09:26, 21 December 2014 (UTC)[reply]
Wiktionary:Beer_parlour/2014/December#New_changes_to_Chinese_entries shows clear consensus but we didn't get Dan's personal approval. :) --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:01, 26 December 2014 (UTC)[reply]
To answer your question: Wiktionary:Votes/pl-2014-12/Making simplified Chinese soft-redirect to traditional Chinese. --Dan Polansky (talk) 10:04, 26 December 2014 (UTC)[reply]

Checking created entries[edit]

Hi, please make sure you check the entry you created for (1) correct trad-simp forms; (2) correct component splitting in zh-forms; (3) pronunciation; and (4) grammar. For example, the following changes are needed at 乾坤圈: (1) "干坤圈" is not its simplified form (乾坤圈 is both simp and trad); (2) there should be |type=21 in zh-forms; (3) Pinyin should be Qiánkūnquān not Gānkūnquān; (4) in the definition, "one of the weapon" should be "one of the weapons". The documentation of the autocreation zh-new template can be found at {{zh-new}}. Thanks! Wyang (talk) 10:56, 22 May 2016 (UTC)[reply]

Ok! Thanks for your corrections. Meihouwang (talk) 14:03, 22 May 2016 (UTC)[reply]

Example sentences[edit]

Hi, please source example sentences that you add by using |ref= in {{zh-x}}. I also don't think we should be taking sentences from 句酷 or the like. It's not clear how they've licensed their data, so it'd be running the risk of copyvio. (Also, welcome back!) — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:08, 11 June 2020 (UTC)[reply]

@Justinrleung: Thank for the advice. I will try to find the original source for all the sentences I added. Is it ok to use translation from OpenSubtitles (http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2018.php) if I add the reference of the original movie? and is it ok in general to add any translation find on the web if the original source is provided? like what is done in Wikiquote. — This unsigned comment was added by Meihouwang (talkcontribs) at 07:11, 12 June 2020 (UTC).[reply]
Sorry for getting back to you so late. I couldn't get the ping because you probably didn't sign with four tildes. I think it'd be okay to use translated subtitles as long as you add the reference to the movie and where the translated subtitles come from. Any quote should come from durably archived sources, so I'd say be careful with translations you find on the web. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:05, 21 June 2020 (UTC)[reply]

We sent you an e-mail[edit]

Hello Meihouwang,

Really sorry for the inconvenience. This is a gentle note to request that you check your email. We sent you a message titled "The Community Insights survey is coming!". If you have questions, email surveys@wikimedia.org.

You can see my explanation here.

MediaWiki message delivery (talk) 18:48, 25 September 2020 (UTC)[reply]