пальцем в небо
Jump to navigation
Jump to search
Russian
[edit]Etymology
[edit]Literally, “with a finger in heaven”. Calque of Latin digito caelum attingere (literally “to touch heaven with a finger”), from a Cicero citation:
- 1912, Cicero, translated by E. O. Winstedt, Letters to Atticus (The Loeb Classical Library)[1], volume 1, page 108:
- […] nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint, […]
- […] and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish ponds, […]
Pronunciation
[edit]Phrase
[edit]па́льцем в не́бо • (pálʹcem v nébo)
- (idiomatic, usually with попа́сть) wide of the mark, barking up the wrong tree
- 1836, Николая Васильевича Гоголя (Nikolai Vasilievich Gogol), Ревизоръ, Действие 1, Явление 2; translated as Arthur A. Sykes, transl., The Inspector-General (or "Revizór.") A Russian Comedy, London: Walter Scott, 1896, Act 1, Scene 2, page 15:
- Почтмейстер. А что ду́маю? война́ с ту́рками бу́дет.
Аммос Федорович. В одно́ сло́во! я сам то же ду́мал.
Городничий. Да, о́ба па́льцем в не́бо попа́ли!- Počtmejster. A što dúmaju? vojná s túrkami búdet.
Ammos Fedorovič. V odnó slóvo! ja sam to že dúmal.
Gorodničij. Da, óba pálʹcem v nébo popáli! - POSTMASTER. What do I think about it? Why, there'll be a war with the Turks.
JUDGE. Exactly; that's just what I thought!
GOVERNOR. Well, you're both wide of the mark.
- Počtmejster. A što dúmaju? vojná s túrkami búdet.
- 2007, “Страшный Суд Тимоти Кавендиша”, in Георгий Борисович Яропольский (Georgy Borisovich Yaropolsky), transl., Облачный атлас; translation of David Mitchell, “The Ghastly Ordeal of Timothy Cavendish”, in Cloud Atlas, London: Hodder and Stoughton, 2004:
- — Ве́чно они́ говоря́т: «Спо́рим, там, отку́да ты прие́хал, никогда́ не быва́ло так хо́лодно, а?» — и ве́чно мне прихо́дится отвеча́ть: «Па́льцем в не́бо, прия́тель. Ты, ви́дно, никогда́ не быва́л в Манче́стере в феврале́».
- — Véčno oní govorját: «Spórim, tam, otkúda ty prijéxal, nikogdá ne byválo tak xólodno, a?» — i véčno mne prixóditsja otvečátʹ: «Pálʹcem v nébo, prijátelʹ. Ty, vídno, nikogdá ne byvál v Mančéstere v fevralé».
- 'Always they say, "Bet it ain't this cold where you're from, eh?" and always I say, "Dead wrong, mate. You've obviously never visited Manchester in February."'
References
[edit]- Мориц Ильич Михельсон (Morits Ilich Michelson) (1896) Ходячия и меткия слова [Current and apt expressions][2], page 334
- Мориц Ильич Михельсон (Morits Ilich Michelson) (1912) Русская мысль и речь [Russian thought and speech], page 666