пальцем в небо

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Russian[edit]

Etymology[edit]

Calque of Latin digito caelum attingere "to touch heaven with a finger", from a Cicero citation:

1912, Cicero, translated by E. O. Winstedt, Letters to Atticus (The Loeb Classical Library)‎[1], volume 1, page 108:
[] nostri autem principes digito se caelum putent attingere si mulli barbati in piscinis sint, []
[] and our great men think themselves in the seventh heaven, if they have bearded mullet in their fish ponds, []

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): [ˈpalʲt͡sɨm ˈv‿nʲebə]

Phrase[edit]

па́льцем в не́бо (pálʹcem v nébo)

  1. (idiomatic, usually with попа́сть) wide of the mark, barking up the wrong tree; literally: "(to find oneself) with a finger in heaven"
    • 1836, Николая Васильевича Гоголя (Nikolai Vasilievich Gogol), Ревизоръ, Действие 1, Явление 2; translated as Arthur A. Sykes, transl., The Inspector-General (or "Revizór.") A Russian Comedy, London: Walter Scott, 1896, Act 1, Scene 2, page 15:
      Почтмейстер. А что ду́маю? война́ с ту́рками бу́дет.
      Аммос Федорович. В одно́ сло́во! я сам то же ду́мал.
      Городничий. Да, о́ба па́льцем в не́бо попа́ли!
      Počtmejster. A što dúmaju? vojná s túrkami búdet.
      Ammos Fedorovič. V odnó slóvo! ja sam to že dúmal.
      Gorodničij. Da, óba pálʹcem v nébo popáli!
      POSTMASTER. What do I think about it? Why, there'll be a war with the Turks.
      JUDGE. Exactly; that's just what I thought!
      GOVERNOR. Well, you're both wide of the mark.
    • 2007, “Страшный Суд Тимоти Кавендиша”, in Георгий Борисович Яропольский (Georgy Borisovich Yaropolsky), transl., Облачный атлас; translation of David Mitchell, “The Ghastly Ordeal of Timothy Cavendish”, in Cloud Atlas, London: Hodder and Stoughton, 2004:
      — Ве́чно они́ говоря́т: «Спо́рим, там, отку́да ты прие́хал, никогда́ не быва́ло так хо́лодно, а?» — и ве́чно мне прихо́дится отвеча́ть: «Па́льцем в не́бо, прия́тель. Ты, ви́дно, никогда́ не быва́л в Манче́стере в феврале́».
      — Véčno oní govorját: «Spórim, tam, otkúda ty prijéxal, nikogdá ne byválo tak xólodno, a?» — i véčno mne prixóditsja otvečátʹ: «Pálʹcem v nébo, prijátelʹ. Ty, vídno, nikogdá ne byvál v Mančéstere v fevralé».
      'Always they say, "Bet it ain't this cold where you're from, eh?" and always I say, "Dead wrong, mate. You've obviously never visited Manchester in February."'

References[edit]

  • Мориц Ильич Михельсон (Morits Ilich Michelson) (1896) Ходячия и меткия слова [Current and apt expressions]‎[2], page 334
  • Мориц Ильич Михельсон (Morits Ilich Michelson) (1912) Русская мысль и речь [Russian thought and speech], page 666