пускаться во все тяжкие
Jump to navigation
Jump to search
Russian
[edit]Etymology
[edit]From the professional jargon of bell ringers, where тя́жкая (tjážkaja, literally “heavy”) refers to a bell. Thus, the phrase originally meant “to start ringing all the bells”, later reinterpreted by association with the expression тя́жкий грех (tjážkij grex, “grave sin”).[1]
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]пуска́ться во все тя́жкие • (puskátʹsja vo vse tjážkije) impf (perfective пусти́ться во все тя́жкие)
- (idiomatic) to engage in a reprehensible activity without restraint, to indulge in vices (e.g. drinking, dissoluteness, etc.), to break bad
- (idiomatic) to not scruple to use any means, to not be squeamish about any means one uses
Conjugation
[edit]Conjugation of пускаться во все тяжкие: see пускаться
Quotations
[edit]For quotations using this term, see Citations:пуститься во все тяжкие.
References
[edit]- ^ Serov V.V. (2005) Enciklopedíčeskij slovárʹ krylátyx slov i vyražénij, 2nd edition, Moscow: Lokid-Press, page 647