いらいら

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Alternative spellings
苛々
刺々
苛苛
刺刺

Etymology[edit]

Reduplication of (ira, thorn).

Pronunciation[edit]

  • (Tokyo) らいら [íꜜràìrà] (Atamadaka – [1]) (adverb, verb)
  • (Tokyo) らいら [ìráírá] (Heiban – [0]) (noun)
  • IPA(key): [iɾa̠iɾa̠]

Adverb[edit]

いらいら or イライラ (iraira

  1. irritatedly
  2. having an unpleasant feeling like that caused by thorns pricking one's skin repeatedly
    • 1906, 夏目漱石, 草枕[1], 青空文庫:
      (とげ)()()れて()ると、いらいら(ゆび)をさす。
      Toge ni te o furete miru to, iraira to yubi o sasu.
      When I touched its thorns with my hand, they pricked my fingers.
  3. describes the intense stimulation caused by light or heat: blistering

Usage notes[edit]

Often used with (to).

Verb[edit]

いらいらする or イライラする (iraira surusuru (stem いらいら (irairasuru shi), past いらいらした (irairasuru shita))

  1. to be irritated
    そんないらいらするなよ。
    Sonna iraira suru na yo.
    Don't get so worked up.
  2. to have an unpleasant feeling like that caused by thorns pricking one's skin repeatedly
  3. (of light or heat) to cause intense stimulation: blaze, beat down

Conjugation[edit]

Noun[edit]

いらいら or イライラ (iraira

  1. irritation, frustration
    • 1931, 猪狩満直, 炭坑長屋物語[2], 青空文庫:
      まわらぬ(した)()()にまわして
      (つま)(むね)いらいらをぶちまけていた
      mawaranu shita o muri ni mawashite
      tsuma ni mune no iraira o buchimakete ita
      He was venting his frustration at his wife, forcing words out through slurred speech