只許州官放火,不許百姓點燈
See also: 只许州官放火,不许百姓点灯
Chinese
only; merely; just only; merely; just; but |
to allow; to permit; to praise to allow; to permit; to praise; surname |
to set on fire, specifically to commit arson | to not allow; can't | to light a lamp | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (只許州官放火,不許百姓點燈) | 只 | 許 | 州官 | 放火 | , | 不許 | 百姓 | 點燈 | |
simp. (只许州官放火,不许百姓点灯) | 只 | 许 | 州官 | 放火 | , | 不许 | 百姓 | 点灯 |
Etymology
Literally: to only allow the prefectural official to set fires, but not allow the common citizens to light their lamps
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄓˇ ㄒㄩˇ ㄓㄡ ㄍㄨㄢ ㄈㄤˋ ㄏㄨㄛˇ , ㄅㄨˋ ㄒㄩˇ ㄅㄞˇ ㄒㄧㄥˋ ㄉㄧㄢˇ ㄉㄥ
- Tongyong Pinyin: jhǐh syǔ jhouguan fànghuǒ, bùsyǔ bǎisìng diǎndeng
- Wade–Giles: chih3 hsü3 chou1-kuan1 fang4-huo3, pu4-hsü3 pai3-hsing4 tien3-têng1
- Yale: jř syǔ jōu-gwān fàng-hwǒ-, bù-syǔ bǎi-syìng dyǎn-dēng
- Gwoyeu Romatzyh: jyy sheu jouguan fanqhuoo, busheu baeshinq deandeng
- Palladius: чжи сюй чжоугуань фанхо, бусюй байсин дяньдэн (čži sjuj čžouguanʹ fanxo, busjuj bajsin djanʹdɛn)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʐ̩²¹⁴⁻³⁵ ɕy²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵ ku̯än⁵⁵ fɑŋ⁵¹ xu̯ɔ²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ ɕy²¹⁴⁻³⁵ paɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕiŋ⁵¹ ti̯ɛn²¹⁴⁻²¹ tɤŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: zi2 heoi2 zau1 gun1 fong3 fo2, bat1 heoi2 baak3 sing3 dim2 dang1
- Yale: jí héui jāu gūn fong fó, bāt héui baak sing dím dāng
- Cantonese Pinyin: dzi2 hoey2 dzau1 gun1 fong3 fo2, bat7 hoey2 baak8 sing3 dim2 dang1
- Guangdong Romanization: ji2 hêu2 zeo1 gun1 fong3 fo2, bed1 hêu2 bag3 xing3 dim2 deng1
- Sinological IPA (key): /t͡siː³⁵ hɵy̯³⁵ t͡sɐu̯⁵⁵ kuːn⁵⁵ fɔːŋ³³ fɔː³⁵ pɐt̚⁵ hɵy̯³⁵ paːk̚³ sɪŋ³³ tiːm³⁵ tɐŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
(deprecated template usage) 只許州官放火,不許百姓點燈
- a tyrant boss or leader can do whatever he likes, but the common people are not allowed the slightest bit of freedom