流れ星

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese

[edit]
Kanji in this term
なが
Grade: 3
ほし > ぼし
Grade: 2
kun'yomi
Alternative spelling
流星

Etymology

[edit]

Compound of 流れ (nagare, flowing, streaming, the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 流れる (nagareru, to flow, to stream)) +‎ (hoshi, star). The hoshi changes to boshi as an instance of rendaku (連濁). Derived as the native Japanese reading of Middle Chinese-derived 流星 (ryūsei).[1]

First attested from 1137.[2]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(なが)(ぼし) (nagareboshi

  1. [from 1137] (astronomy) synonym of 流星 (ryūsei, meteor, shooting star, falling star)
    • 1993 November 25 [1989 May 20], Mitsuru Adachi, “(だい)27(にじゅうなな)() (なお)()(おも) [Chapter 27: What Naoto Wants]”, in スロー(SLOW)ステップ(STEP) [Slow Step], 11th edition, volume 4 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, page 74:
      きれいな(ほし)(ぞら)だね
      Kirei na hoshizora da ne
      Look at that beautiful starry sky
      そうね
      Sō ne
      It is, isn’t it?
      あ (なが)(ぼし)
      A Nagareboshi
      Ah, a shooting star
      (なに)か (ねが)(ごと)した?
      Nani ka Negaigoto shita?
      What’d you wish for?
      ——うん このシーンが(ひと)コマでも(なが)(つづ)きますようにって
      ——Un Kono shīn ga hito-koma demo nagaku tsuzukimasu yō nitte
      —Umm, I wished I could drag this scene forever
      ……(さく)(しゃ)(おも)いだね
      ……Sakusha omoi da ne
      …Typical author’s wish, huh?
    • 1993 November 25 [1989 May 20], Mitsuru Adachi, “(だい)27(にじゅうなな)() (なお)()(おも) [Chapter 27: Mortals’ Desires]”, in スロー(SLOW)ステップ(STEP) [Slow Step], 11th edition, volume 4 (fiction), Tokyo: Shogakukan, →ISBN, pages 93–94:
      きれいな(ほし)(ぞら)だね
      Kirei na hoshizora da ne
      Look at that beautiful starry sky
      ……また(はじ)まったな
      ……Mata hajimatta na
      …It’s happened again
      あ (なが)(ぼし)
      A Nagareboshi
      Ah, a shooting star
      (なに)か (ねが)(ごと)した?
      Nani ka Negaigoto shita?
      What’d you wish for?
      どうぞ(へん)(しゅう)(ちょう)(おこ)りませんようにって……
      Dōzo henshūchō ga okorimasen yō nitte……
      I wished the editor-in-chief wouldn’t be mad at me…
      (だい)(じょう)() やさしい(ひと)だもん
      —Daijōbu yasashii hito da mon
      —Don’t worry, he’s very easy-going
      いいかげんにしろ!
      Iikagen ni shiro!
      You irresponsible bastard!

See also

[edit]

References

[edit]
  1. 1.0 1.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  2. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  3. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
  4. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 [NHK Japanese Pronunciation Accent Dictionary] (in Japanese), Tokyo: NHK Publishing, Inc., →ISBN