漕ぎ出づ

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term

Jinmeiyō

Grade: 1
kun’yomi

Etymology[edit]

From Old Japanese.

Compound of 漕ぎ (kogi, paddling, rowing, the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 漕ぐ (kogu), “to paddle, row) +‎ 出づ (izu, to depart, leave, archaic).

Verb[edit]

()出づ(いず) (kogiizuこぎいづ (kogiidu)?intransitive nidan

  1. (archaic) to propel a boat to sea
    • 905914, Kokin Wakashū (book 9, poem 407; also Hyakunin Isshu, poem 11)
      わたの(はら)やそ(しま)かけて()ぎいでぬ(ひと)には()げよあまのつり(ぶね)
      wata no hara yaso shima kakete kogiidenu to hito ni wa tsugeyo ama no tsuribune
      Tell them, o fishing boat, that I have rowed out on the wide sea plain set with countless islands.[1]

Conjugation[edit]

Derived terms[edit]

References[edit]

  1. ^ Anne Commons (2009) Hitomaro: Poet As God (Volume 31 of Brill's Japanese Studies Library), illustrated edition, BRILL, →ISBN, page 81

Old Japanese[edit]

Etymology[edit]

Compound of 漕ぎ (ko2gi1, paddling, rowing, the 連用形 (ren'yōkei, stem or continuative form) of verb 漕ぐ (ko2gu), “to paddle, row) +‎ 出づ (idu, to depart, leave).

Verb[edit]

漕ぎ出づ (ko2gi1idu) (kana こぎいづ)

  1. to propel a boat to sea
    • c. 759, Man’yōshū, book 1, poem 8:
      , text here
      熟田津爾船乘世武登月待者潮毛可奈比沼今者許藝乞
      Niki1ta-tu ni punano2ri semu to2 tuki2 mateba sipo mo kanapi1nu ima pa ko2gi1idena
      We've waited for the moonrise before boarding ship in Nikitatsu harbor; now the tide is full―let us row out to sea![1]

Conjugation[edit]

Derived terms[edit]

Descendants[edit]

  • Japanese: 漕ぎ出づ (kogiizu)

References[edit]

  1. ^ Jin'ichi Konishi (2017) Aileen Gatten, Nicholas Teele, transl., Earl Roy Miner, editor, A History of Japanese Literature, Volume 1: The Archaic and Ancient Ages (Volume 4935 of Princeton Legacy Library), Princeton University Press, →ISBN, page 290