Jump to content

여성

From Wiktionary, the free dictionary

Korean

[edit]
Korean Wikipedia has an article on:
Wikipedia ko

Etymology

[edit]

    Sino-Korean word from 女性, from (female) + (sex)

    Pronunciation

    [edit]
    • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [jʌ̹sʰʌ̹ŋ]
      • Audio:(file)
    • Phonetic hangul: []
    Romanizations
    Revised Romanization?yeoseong
    Revised Romanization (translit.)?yeoseong
    McCune–Reischauer?yŏsŏng
    Yale Romanization?yeseng
    South Korean
    Standard Language
    여성(女性) (yeoseong)
    North Korean
    Standard Language
    녀성(女性) (nyeoseong)

    Noun

    [edit]

    여성 (yeoseong) (hanja 女性)

    1. female, woman, womenfolk, womankind
      Coordinate term: 남성(男性) (namseong, man, male)

    Usage notes

    [edit]

    Korean has a number of words equivalent to English "man" and "woman".

    1. Sino-Korean 남자(男子) (namja, boy; guy; man) and 여자(女子) (yeoja, girl; woman) are the most common words, but can have a somewhat informal connotation.
      남자? — 아니, 여자.
      Gyae-neun namja-ya? - ani, yeoja-ya.
      Is he/she a guy? — No, she's a girl.
      남자친구 / 여자친구
      namja-chin'gu / yeoja-chin'gu
      boyfriend / girlfriend
    2. Sino-Korean 남성(男性) (namseong, male; men) and 여성(女性) (yeoseong, female; women) refer to men and women as groups—though pluralized 남자 (namja-deul, the boys; the guys; the men) and 여자 (yeoja-deul, the girls; the women) is informally more common for this purpose—or to individual adult men and women in formal or polite contexts.
      여성 인권 운동yeoseong in'gwon undongwomen's rights movement, feminism
      20 남성 실종되습니다. (in a news report)
      20dae namseong-i siljongdoe-eot-seumnida.
      A man in his twenties has gone missing.
    3. Sino-Korean 여인(女人) (yeoin, woman) is literary. There is no male counterpart.
      여인 향기 (movie title)yeoin-ui hyanggiScent of a Woman
    4. The bare Sino-Korean morphemes 남(男) (nam, male) and 여(女) (yeo, female) is generally used in formal contexts, especially when referring to each gender as a collective but also for male or female individuals in more legalistic contexts. They are commonly written in hanja even when the rest of the text is in pure Hangul script.
      만남
      nam-gwa yeo-ui mannam
      the meeting of Man and Woman
    5. Native 사내 (sanae, man) and 계집 (gyejip, woman) are not as commonly used. 사내 (sanae) often has a connotation of machismo or manliness, while 계집 (gyejip) has become offensive and derogatory.

    Note that in Early Modern Korean (1600—c. 1900) and in contemporary Standard North Korean, Sino-Korean 여(女) (yeo, female) is written and pronounced (nyeo), hence 녀자(女子) (nyeoja), 녀성(女性) (nyeoseong), 녀인(女人) (nyeoin).