Pasko
Appearance
Albanian
[edit]Etymology
[edit]Proper noun
[edit]Pasko m (definite Paskoja)
- a male given name
- a surname originating as a patronymic
Declension
[edit]| singular | ||
|---|---|---|
| indefinite | definite | |
| nominative | Pasko | Paskoja |
| accusative | Paskon | |
| dative/ablative | Paskoje | Paskos |
Bikol Central
[edit]Etymology
[edit]Derived from Spanish pascua (short form of Spanish Pascua de Navidad)
Pronunciation
[edit]Proper noun
[edit]Paskó
- Christmas
- Kan Pasko, nagduman kami saindo. ― Last Christmas we went to your place.
Derived terms
[edit]Esperanto
[edit]Pronunciation
[edit]Proper noun
[edit]Pasko (accusative Paskon)
- alternative form of pasko
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Early borrowing from Spanish pascua, ellipsis of Spanish Pascua de Navidad, from Vulgar Latin pascua, from Latin pascha, from Ancient Greek πάσχα (páskha, “Passover”), from Aramaic פסחא (paskha), from Hebrew פסח (pesakh). Doublet of Paskuwa.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /pasˈko/ [pɐsˈko]
Audio: (file) - Rhymes: -o
- Syllabification: Pas‧ko
Proper noun
[edit]Paskó (Baybayin spelling ᜉᜐ᜔ᜃᜓ) (Christianity)
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “Pasko”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018.
- Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
- Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
- San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag., page 468: “Paſcua) Paſco (pc) C. qualquiera del año”
Anagrams
[edit]Categories:
- Albanian terms suffixed with -o
- Albanian lemmas
- Albanian proper nouns
- Albanian masculine nouns
- Albanian given names
- Albanian male given names
- Albanian surnames
- Albanian surnames from patronymics
- Albanian uncountable nouns
- Bikol Central terms derived from Spanish
- Bikol Central terms with IPA pronunciation
- Bikol Central lemmas
- Bikol Central proper nouns
- Bikol Central terms with usage examples
- bcl:Holidays
- Esperanto 2-syllable words
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Esperanto/asko
- Esperanto lemmas
- Esperanto proper nouns
- Tagalog terms borrowed from Spanish
- Tagalog terms derived from Spanish
- Tagalog terms derived from Vulgar Latin
- Tagalog terms derived from Latin
- Tagalog terms derived from Ancient Greek
- Tagalog terms derived from Aramaic
- Tagalog terms derived from Hebrew
- Tagalog doublets
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Tagalog terms with audio pronunciation
- Rhymes:Tagalog/o
- Rhymes:Tagalog/o/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog proper nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- tl:Christianity
- Tagalog terms with usage examples
- tl:Holidays
- tl:Christmas