Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

About Quotations[edit]

I think that 彼氏彼女の事情(kareshi kanojo no jijo) is not a correct quotation for 彼女(kanojo) as pronoun.

彼氏(kareshi) doesn't mean "he" or "his", but a boyfriend. So I think 彼女(kanojo) in this sentence means a girlfriend.

How do you think about this? If nobody disagree with my opinion, I'll edit this quotation.

(I'm sorry that my sentence may have some mistakes because I'm not a native English speaker.) —This unsigned comment was added by 液体窒素による加熱処理 (talkcontribs) at 11:21, 1 April 2018 (UTC).

@液体窒素による加熱処理: I agree that it may not be optimal, but it is not entirely incorrect -- 1) the phrase is also the title of a manga series, and the English translation of the series is given as "His and Her Circumstances" (see "彼氏彼女の事情" Google and also the relevant Wikipedia page in English, at w:Kare Kano), and 2) according to Daijirin and Shogakukan's 国語大辞典, among others, 彼氏 (kareshi) first appeared in the early Shōwa period as a slightly mocking term for he, with the boyfriend meaning only arising later.
That said, I agree again that this is not an optimal usage example, and should be replaced with something more general.
(Your English writing may not be perfect, but it is clear and understandable. ^_^ )
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:12, 1 April 2018 (UTC)
@Eirikr: Sorry that long time has passed since you replied to me and thank you for your precious information. I guess manga is one of the most popular part of Japanese culture, so using titles of manga is good. Now I'm not sure if I should edit the article or not, so I'll wait for another opinion. Thank you very much!