I think that 彼氏彼女の事情(kareshi kanojo no jijo) is not a correct quotation for 彼女(kanojo) as pronoun.
彼氏(kareshi) doesn't mean "he" or "his", but a boyfriend. So I think 彼女(kanojo) in this sentence means a girlfriend.
How do you think about this? If nobody disagree with my opinion, I'll edit this quotation.
- @液体窒素による加熱処理: I agree that it may not be optimal, but it is not entirely incorrect -- 1) the phrase is also the title of a manga series, and the English translation of the series is given as "His and Her Circumstances" (see "彼氏彼女の事情" Google and also the relevant Wikipedia page in English, at w:Kare Kano), and 2) according to Daijirin and Shogakukan's 国語大辞典, among others, 彼氏 (kareshi) first appeared in the early Shōwa period as a slightly mocking term for he, with the boyfriend meaning only arising later.
- That said, I agree again that this is not an optimal usage example, and should be replaced with something more general.
- (Your English writing may not be perfect, but it is clear and understandable. ^_^ )
- ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:12, 1 April 2018 (UTC)
- @Eirikr: Sorry that long time has passed since you replied to me and thank you for your precious information. I guess manga is one of the most popular part of Japanese culture, so using titles of manga is good. Now I'm not sure if I should edit the article or not, so I'll wait for another opinion. Thank you very much!