Talk:火の鳥

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: December 2016–June 2017[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Is this just merely based on the English name of Tezuka Osamu's Hi no Tori? ばかFumikotalk 14:27, 19 December 2016 (UTC)[reply]

  • Most JA reference entries for this at least mention the translated title of Stravinsky's ballet L'Oiseau de feu, also known in English as The Firebird, as one of the earlier appearances of this phrase. It is also the title of various other books, manga, films, and anime. See the entries at Kotobank for examples.
There is some minor reference to this as a gloss for English phoenix, as in the second entry at Weblio. That said, there's not much about 火の鳥 that goes beyond SOP-ness: it is literally (hi, fire) + (no, possessive or genitive particle, also used to make one noun modify another) + (tori, bird).
I have no objection to removing the entry, if other editors also view it as SOP. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:35, 19 December 2016 (UTC)[reply]
It is likely to be popularized by Tezuka Osamu but it is common enough today. I don’t think it is an SOP because it is not just a bird of fire but usually an immortal phenix. — TAKASUGI Shinji (talk) 06:17, 7 January 2017 (UTC)[reply]