The first usage is interesting but is too wordy and too poorly formatted. It should somehow go into an etymology section in my opinion. Hmm. — Hippietrail 08:47, 9 Aug 2004 (UTC)
Quotation Indentation relative to particular use.
Ideally it should appear as a quotation subsection indented under the 4th meaning of the word - just not quite sure how to do that though - if anyone can get it to do that then that'd be great. As for too wordy hmmm - i dunno i guess the contributor was trying to make sure that the full context was there so that there could be no misunderstanding of the word's meaning in that passage - the links good for that too, but well you know links!! One day they're there and the next ... :->
Maybe this is similar to what you had in mind:
- Having a slightly low temperature; mildly or pleasantly cold.
- Of a person, not showing emotion.
- (colloquial) Of a person, knowing what to do and how to behave in any situation.
- The earliest use of the word in this way should be read in context, for, a page or so earlier, the narrator has described Mr. Bruff as 'coolly' referring to Rachel's suspicion of his guilt, and so might not be what it seems to be in Wilkie Collins' "The Moonstone" 1868, but an ironic comment on the narator's own cold calculations:
- "She has been a guest of yours at this house," I answered. "May I venture to suggest — if nothing was said about me beforehand — that I might see her here?"
- "Cool!" said Mr. Bruff. With that one word of comment on the reply that I had made to him, he took another turn up and down the room.
- "In plain English," he said, "my house is to be turned into a trap to catch Rachel ...
- (colloquial) In fashion.
- "Jordan is very cool," Matt stated, "even cooler than me!"
- (colloquial) Of an action, all right, acceptable, that does not present a problem.
- (colloquial) Of a person, not upset by circumstances that might ordinarily be upsetting.
- I'm completely cool about my girlfriend leaving me.
--Kompik 16:42, 21 September 2005 (UTC)
What about footnotes?
Maybe it's ok to have longer quotations in a separate subsection. I tried to use footnotes for this purpose. I copied the Template:ref and Template:note from wikipedia. I also copied a shorter quotation (which looked before as a part of the quotation from Moonstone) to the vocabulary part. Try to have a look, if it's better now. Maybe the longer quotation could be colored? --Kompik 16:22, 21 September 2005 (UTC)
Japanese word for cool?
Isn't the Japanese word for cool "kakuwi" or something like that? I always thought "sugoi" was closer to "awesome" instead of cool. 188.8.131.52 04:21, 25 March 2007 (UTC)
the japanese word for cool is 格好いい (かっこういい) 'kakkouii', sugoi is closer to terrific or amazing. Or in english simplicity "Kakkoi"= as in "cool!"
I've added a french definition. However, not being a native french speaker, could someone verify the examples I've given? - I know that the noun one is correct, not quite sure about the adjective one. JameiLei 20:28, 29 April 2007 (UTC)
- Update - does cool change depending on gender or plural or does it stay the same like marron? JameiLei 10:12, 12 May 2007 (UTC)
I always take my judgment from a Fool Because his judgment is so very Cool, Not prejudic’d by feelings great or small. Amicable state! He cannot feel at all.
William Blake (probably written 1808-1811)
So... on "translations" section, it says the translation of the verb 'to cool' as in 'to lose heat' and 'to cool' as in 'to become less amiable'. Isn't it supposed to be 'to become less amicable'? --AlexDuarte 22:32, 28 December 2008 (UTC)
Of course I may be victim to local dialect, but I'm of the opinion that common pronunciation in so-called standard American English, at least, has the vowel not only prolonged, but rather more a diphthong including schwa, i.e. IPA(key): /kuəl/. The presented pronunciation IPA(key): /kuːl/ would strike me as at least somewhat foreign sounding to most North American speakers, in fact.
But I am frequently wrong; I defer to anyone else who knows better.
2nd definition and example under Noun are incorrect
The 2nd definition under noun... is not a noun in either the definition or the example.
Page is protected and I'm not interested enough to create an account and login (why doesn't my Wikipedia account work here?).
The entry for this word is locked for editing for some reason. Could someone who can make edits please add Vietnamese translations for adj. sense 1: 'mát' and 'mát mẻ'? E.g., "hôm nay trời mát (mẻ)" – "the weather is cool today". Pfftallofthemaretaken (talk) 09:46, 24 August 2015 (UTC)