The word خشم apparently means both "mouth" and nose in Arabic, appears more in dialects than in standard Arabic (Fus-ha). It has been added to dictionaries (Hans Wehr) but I wonder if Arabs consider it more a dialectal word than a standard one. It also means gills! Anatoli 01:04, 5 November 2009 (UTC)
Request for verification
The following information has failed Wiktionary's verification process.
Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion. See also Wiktionary:Previously deleted entries.
Somebody who needs to be fed: "Our new baby will be another mouth to feed." Isn't this mouth to feed? Does mouth alone ever mean this? Is it perhaps an attempt to be a little too proactive and document obvious figurative usages ("we could use another pair of hands")? Equinox ◑ 23:56, 8 June 2009 (UTC)