User talk:Angr

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Sorbian word for pain[edit]

Atitarev added the Upper Sorbian and Lower Sorbian word for pain, ból. I just wanted to let you know (and possibly cheer you up). --Lo Ximiendo (talk) 06:05, 1 May 2015 (UTC)

Thank you and you're welcome, and besides: would you rather be right? or would you rather have peace? --Lo Ximiendo (talk) 19:38, 1 May 2015 (UTC)


Did you notice that this is defined as English, not German?SemperBlotto (talk) 09:45, 6 May 2015 (UTC)

It was, but I've fixed that now. —Aɴɢʀ (talk) 09:46, 6 May 2015 (UTC)



I have a Burmese textbook - "Burmese for beginners" by Gene Mesher, it has a phrase သွားပိ (swa:pi.) translated as "goodbye". I can imagine it's something like "I'm going (now)". What's the meaning of "ပိ", if you know? Sealang's translations don't help. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:55, 19 May 2015 (UTC)

The verbal particle is spelled ပြီ (pri), which I've glossed as "indicates a completed action", but it's a little more complicated than that. သွားပြီ (swa:pri) could roughly be translated "I'm going now, at last" or "I've begun to go now, at last". Okell writes that it "is used with verbs when the action or state they express is regarded as having a point of fulfilment or realization which is approached by degrees with the passage of time. Further, this progress is considered in relation to a certain point of time, usually the time of speaking. [It] indicates that at or before this time ('by now') the point of fulfilment has been reached." So yeah, it means "I'm going" but with an implication that you've been working up to going, and now the moment of your departure has been fulfilled. If that makes sense. (It can also be spelled ပီ (pi), but I saw a preview the book you mentioned at Amazon, and in the book he spells it ပြီ (pri).) —Aɴɢʀ (talk) 18:55, 19 May 2015 (UTC)
Thank you. It seems the particle is similar to the Chinese particle (in sense 2) (the definition at entry is far from complete) as in - I'm going (now) or 吃饭 - time for dinner. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:36, 20 May 2015 (UTC)


No, I'm not calling you one (just in case you wondered). I added twpsin to {l|cy|twp} yesterday, but I've just checked and found it to be twpsyn for men and twpsen for women. My question to you is: is there a standard way of showing both forms, or do you just link to the masculine? cwbr77 (talk) 12:17, 19 June 2015 (UTC)

Just list them both separately, thus:
Aɴɢʀ (talk) 12:23, 19 June 2015 (UTC)
Will do. Thanks. cwbr77 (talk) 17:05, 19 June 2015 (UTC)