User talk:Angr

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Sorbian word for pain[edit]

Atitarev added the Upper Sorbian and Lower Sorbian word for pain, ból. I just wanted to let you know (and possibly cheer you up). --Lo Ximiendo (talk) 06:05, 1 May 2015 (UTC)

Thank you and you're welcome, and besides: would you rather be right? or would you rather have peace? --Lo Ximiendo (talk) 19:38, 1 May 2015 (UTC)


Did you notice that this is defined as English, not German?SemperBlotto (talk) 09:45, 6 May 2015 (UTC)

It was, but I've fixed that now. —Aɴɢʀ (talk) 09:46, 6 May 2015 (UTC)



I have a Burmese textbook - "Burmese for beginners" by Gene Mesher, it has a phrase သွားပိ (swa:pi.) translated as "goodbye". I can imagine it's something like "I'm going (now)". What's the meaning of "ပိ", if you know? Sealang's translations don't help. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:55, 19 May 2015 (UTC)

The verbal particle is spelled ပြီ (pri), which I've glossed as "indicates a completed action", but it's a little more complicated than that. သွားပြီ (swa:pri) could roughly be translated "I'm going now, at last" or "I've begun to go now, at last". Okell writes that it "is used with verbs when the action or state they express is regarded as having a point of fulfilment or realization which is approached by degrees with the passage of time. Further, this progress is considered in relation to a certain point of time, usually the time of speaking. [It] indicates that at or before this time ('by now') the point of fulfilment has been reached." So yeah, it means "I'm going" but with an implication that you've been working up to going, and now the moment of your departure has been fulfilled. If that makes sense. (It can also be spelled ပီ (pi), but I saw a preview the book you mentioned at Amazon, and in the book he spells it ပြီ (pri).) —Aɴɢʀ (talk) 18:55, 19 May 2015 (UTC)
Thank you. It seems the particle is similar to the Chinese particle (in sense 2) (the definition at entry is far from complete) as in - I'm going (now) or 吃饭 - time for dinner. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 10:36, 20 May 2015 (UTC)


No, I'm not calling you one (just in case you wondered). I added twpsin to {l|cy|twp} yesterday, but I've just checked and found it to be twpsyn for men and twpsen for women. My question to you is: is there a standard way of showing both forms, or do you just link to the masculine? cwbr77 (talk) 12:17, 19 June 2015 (UTC)

Just list them both separately, thus:
Aɴɢʀ (talk) 12:23, 19 June 2015 (UTC)
Will do. Thanks. cwbr77 (talk) 17:05, 19 June 2015 (UTC)


The change I made to the etymology seems to make sense, but I thought I would get a reality check from someone who knows more than I do. Thanks! Chuck Entz (talk) 04:35, 4 July 2015 (UTC)


I'm not trying to start an edit war here, but you are mistaken about Peking. I am a native English speaker, and am aware that some people mispronounce it. However, it is normally (and correctly) pronounced based on the Postal Map Romanization, in which it is transliterated. We don't choose the incorrect IPA, lest we perpetuate the problem beyond the few that currently mispronounce it. Even back in high school we were taught how to read this form of Romanization. P is pronouced half-way between a P and B. E is prounced similar to EI in pinyin, or AY in the English word "Say." K is pronounced between CH and J. ING is the same. The original IPA I put was incorrect, but I had fixed it. All you need to do is look at a Romanization chart to confirm it. Thank you, Hazmat2 (talk) 14:47, 6 July 2015 (UTC)

I confirmed that the IPA I wrote was correct with reliable sources, but if you or someone wants to change it back to an incorrect one, you're more than welcome. I'm not going to fight over something so minor. Hazmat2 (talk) 14:54, 6 July 2015 (UTC)
Native speaker of English or not, you're mistaken. When an English speaker sees the spelling Peking, he pronounces it "pee-KING". When he sees the spelling Beijing, he pronounces it "bay-JING" (or, hypercorrectly, "bay-ZHING"). But no one sees the spelling Peking and pronounces it Beijing (unless they're showing off, but I don't think we need to include showoffs' pronunciations here). That's absurd. That's like saying when an English speaker sees the spelling Munich, he pronounces it München. P is pronounced "half-way between P and B" if you're speaking Chinese, yes, but not if you're speaking English. In English, P is pronounced P and B is pronounced B, and there isn't anything half-way in between (except after S, but that's beside the point here). The IPA you gave would be fine at 北京#Chinese (except it isn't needed there because there's already pronunciation information at that entry), but it's flat wrong at Peking#English. —Aɴɢʀ (talk) 18:50, 6 July 2015 (UTC)
The problem is that your teacher taught you how to pronounce Beijing, not Peking. In half a decade of hearing people pronounce Peking in the US, I've never once heard it pronounced like Beijing. To be consistent you should pronounce Paris as "Pah-GHEE", with "p" being the same sound as the "B" in Beijing and "gh" being the French "r", or Madrid as "Mah-DREED", with the d's sounding sort of like the "th" in "the", the "r" being a single tap of the tongue that sounds like some people pronounce the "tt" in "butter", and the "ee" sounding halfway between the "i" in "machine" and the "i" in "my shin".
As for "correct" pronunciation, we're a descriptive dictionary, so we document how people actually say things, not how your teacher taught you how to say them. For that matter, have you looked up the pronunciation in a regular dictionary? I would be astonished if any of them gave Beijing and Peking the same pronunciation. Chuck Entz (talk) 01:03, 7 July 2015 (UTC)