genderqueer

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English[edit]

English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

Etymology[edit]

From gender +‎ queer. First known appearance in print was in 1995 in a newsletter by Riki Wilchins.[1]

Pronunciation[edit]

  • (file)

Adjective[edit]

genderqueer (not comparable)

  1. (LGBT) Not exclusively male or female; having or pertaining to a gender identity which is not represented by the gender binary.
    Synonym: non-binary

Hyponyms[edit]

Derived terms[edit]

Related terms[edit]

Translations[edit]

Noun[edit]

genderqueer (plural genderqueers)

  1. (sometimes considered offensive) Someone who is genderqueer.
    • 2013, Joe MacDonald, An Autoethnography of Queer Transmasculine Femme Incoherence and The Ethics of Trans Research, Emerald Group, page 145:
      I am a FAAB (female-assigned-at-birth) genderqueer, and I have a good friend who is a MAAB (male-assigned-at-birth) genderqueer.

Usage notes[edit]

  • See the usage note at transgender regarding the use of words of this type as nouns.

Synonyms[edit]

Verb[edit]

genderqueer (third-person singular simple present genderqueers, present participle genderqueering, simple past and past participle genderqueered)

  1. (transitive) To make genderqueer.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Charlie McNabb, Nonbinary Gender Identities: History, Culture, Resources

German[edit]

Pronunciation[edit]

Adjective[edit]

genderqueer (strong nominative masculine singular genderqueerer, not comparable)

  1. genderqueer
    • 2014, Rebecca Carbery, “Selbstrepräsentationen des genderqueeren Lebens”, in »When we were gender...« - Geschlechter erinnern und vergessen, page 338:
      Die unterschiedlichen Geschlechterkonzeptualisierungen der genderqueeren Leute wirken sich auf die Bedeutung ihrer eigenen Geschlechtsidentitäten aus.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 2017, Martin Huber, Wolf Schmid, Grundthemen der Literaturwissenschaft: Erzählen, page 576:
      Übersetzer des Romans [Written on the Body] sahen sich mit mehr oder weniger großen Schwierigkeiten konfrontiert, diese genderqueere Darstellung in ihren jeweiligen Zielsprachen angemessen bzw. überhaupt auszudrücken (Übertragungen ins Deutsche oder Französische sind schwieriger zu bewerkstelligen als das englische Original, aber eher machbar als z. B. eine hebräische Übersetzung), eine wichtige Erinnerung daran, dass sich bestimmte narrative Praktiken besser für genderqueere Darstellungen eignen als andere.
      (please add an English translation of this quotation)