User talk:Eipnvn

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

Welcome!

Hello, welcome to Wiktionary, and thank you for your contribution so far. Here are a few good links for newcomers:

  • How to edit a page is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or create hyperlinks. Feel free to practice in the sandbox. If you would like a slower introduction we have a short tutorial.
  • Entry layout explained (ELE) is a detailed policy documenting how Wiktionary pages should be formatted. All entries should conform to this standard, the easiest way to do this is to copy exactly an existing page for a similar word.
  • Our Criteria for inclusion (CFI) define exactly which words Wiktionary is interested in including, there is also a list of things that Wiktionary is not for a higher level overview.
  • The FAQ aim to answer most of your remaining questions, and there are several help pages that you can browse for more information.
  • We have discussion rooms in which you can ask any question about Wiktionary or its entries, a glossary of our technical jargon, and some hints for dealing with the more common communication issues.

I hope you enjoy editing here and being a Wiktionarian! If you have any questions, bring them to the Wiktionary:Information desk, or ask me on my talk page. If you do so, please sign your posts with four tildes: ~~~~ which automatically produces your username and the current date and time.

Again, welcome! --EncycloPetey 02:16, 12 June 2009 (UTC)

Greek words from grc[edit]

In the etymology section please use {{etyl|grc|el}}. This template displays the language and also categorizes the word according to origin. --EncycloPetey 02:16, 12 June 2009 (UTC)

Thanks for the info. Eipnvn 05:00, 12 June 2009 (UTC)

πολιτεία[edit]

Regarding this addition, isn’t the word for city πόλη (póli)?  (u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 16:34, 28 September 2009 (UTC)

Πολιτεία is used too. Eipnvn 16:56, 28 September 2009 (UTC)
OK. Could you add quotations demonstrating that usage please?  (u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 18:40, 28 September 2009 (UTC)
Thanks.  (u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 19:42, 28 September 2009 (UTC)

deus ex machina[edit]

My original undoing of your change was as a result of an edit conflict which I mistook for one soley with my own prior save.

I would have reversed your change because we are supposed to have separate translations for each different sense of the word, but I wouldn't have done so without an explanation such as this. The rationale for the separate translations for each sense is that at least some languages will have different translations for the senses, as the Finnish at deus ex machina shows. HTH. DCDuring TALK 16:10, 25 October 2009 (UTC)

Thanks for the translations. Sorry for my earlier mistake. Happy editing. DCDuring TALK 03:10, 27 October 2009 (UTC)
No problem. Eipnvn 06:40, 27 October 2009 (UTC)

Transliteration (romanisation)[edit]

I am sorry to moan after you have done so many entries - but please have a look at Appendix:Greek transliteration - particularly note The transliteration of Greek letters into Roman characters is not intended to provide a phonetic representation of a word. For example ðislitourgía should be dysleitourgía and pákhni > páchni. The appendix mentioned explains the rationale. I know that other places (inc η Πύλη) do other things. And I'm sorry I didn't notice earlier! —Saltmarshαπάντηση 07:14, 13 March 2010 (UTC)

I'll have a peek. Eipnvn 17:32, 16 March 2010 (UTC)

ἐχῖνος[edit]

Keep in mind that the name for modern Greek on Wiktionary is just "Greek," even in Ancient Greek entries. I realize this may feel a bit odd at times, but it is the standard. Keep up the good work. -Atelaes λάλει ἐμοί 23:17, 17 April 2010 (UTC)

Thanks for letting me know. Eipnvn 08:37, 18 April 2010 (UTC)

el:ημίχρονο[edit]

Γεια please can you confirm/help - does ημίχρονο mean both the equal halves of a game and the break between them? Ευχαριστώ —Saltmarshαπάντηση 10:55, 23 April 2010 (UTC)

It definitely means the former; yet it is also used for the latter sometimes. I believe the use in the latter context is informal. Eipnvn 11:22, 23 April 2010 (UTC)
thanks —Saltmarshαπάντηση 15:05, 23 April 2010 (UTC)

Placement of Ancient Greek in trans tables[edit]

I just thought I'd let you know that there is a slight preference for sorting Ancient Greek translations under A, instead of under G. The relevant conversation is here. As you can tell, it wasn't a big discussion, just a couple of sentences, nor did it involve many people, so I wouldn't call it a policy by any means. I think the issue of grouping languages in translation tables is still pretty nebulous. In any case, if you prefer to sort under G's, I don't think anyone's gonna make a big stink about it. It's a pretty easy thing to change if we ever come up with a strong consensus. While writing this, I got this message, so clearly the issue is still up for debate. Do as you see fit, and if someone starts yelling at you about policy, tell them to eat it, because there is none. Thanks for all your good work on the Greeks. -Atelaes λάλει ἐμοί 12:56, 21 May 2010 (UTC)

Greek words requiring attention[edit]

I have been putting the occasional word in the category Category:Greek_words_needing_attention, because my limited knowledge has left me in doubt over them (ναυς) being the latest) - would you mind having an occasioanal look there to see if you can help? Thanks for helping increase the number of Greek words in Wiktionary (and correcting some of my blunders). —Saltmarshαπάντηση 15:10, 21 May 2010 (UTC)

OK. Yet I'm not quite sure about ναυς. It's an ancient Greek word (with cognates in modern Greek like ναύτης and ναυτικό, ναυσιπλοΐα etc.); now, probably, used as jargon. Eipnvn 21:22, 21 May 2010 (UTC)
Maybe this excerpt from my nice Greek dictionary may help you with ναυς. --Vahagn Petrosyan 21:31, 21 May 2010 (UTC)
Thanks. Eipnvn 21:34, 21 May 2010 (UTC)
Thanks both. —Saltmarshαπάντηση 04:57, 22 May 2010 (UTC)

Months - plurals[edit]

Having just cleaned up Φεβρουάριος and removed the plural forms - almost non-existant (there were 21 Φεβρουάριοι cf 4m Φεβρουάριος) I looked at January which had lots of plural forms. Am I missing something? I will put back February plurals - after I hear from you. —Saltmarshαπάντηση 18:13, 8 June 2010 (UTC)

I've come across the plural form of a month only in poetry. Eipnvn 09:36, 9 June 2010 (UTC)

παππάς[edit]

Please can you verify, thanks —Saltmarshαπάντηση 13:23, 25 June 2010 (UTC)

Not correct. Eipnvn 13:59, 25 June 2010 (UTC)
mmm... Flyax has found it in Babiniotis - so I will leave it —Saltmarshαπάντηση 15:27, 25 June 2010 (UTC)
OK. Eipnvn 16:22, 25 June 2010 (UTC)

Wiktionary:Wanted entries[edit]

We've been trying a new tack with this page. A few of us have noticed that a lot of words which the project arguably didn't have a dire need for were going through here, with demonstrably important words being neglected. Visviva has set up a system whereby words are sorted by incoming links, so that every word which reaches the active portion is a word which the project genuinely needs. As such, I've moved your new entry to the bottom of the queue, so it can be subject to the same prioritizing. Nothing personal. Also, if you really want to see this entry created quickly, might I suggest dropping a note with User:Doremítzwr. I could be wrong, but I somehow suspect that he'd be absolutely thrilled to create such an entry, and his results are generally beautiful. -Atelaes λάλει ἐμοί 00:48, 26 June 2010 (UTC)

Ah, I see. As for anthropoeia, it's OK, I'm not in a hurry. Eipnvn 00:52, 26 June 2010 (UTC)

Help needed in Wikisource[edit]

Hi there,

There is a book in the English Wikisource which needs OCR corrections ; the Greek is difficult to fix for one who doesn't know what s/he is doing. s:The World as Will and Representation/First Book. For an example, search for "Aristotle".
The source can be viewed at http://www.archive.org/details/theworldaswillan01schouoft (I personally prefer the w:DjVu format, for which i have installed the necessary software on my computer).
Thanks in advance ? --Jerome Potts 18:35, 30 June 2010 (UTC)

I'll give it a shot. Eipnvn 05:03, 1 July 2010 (UTC)

Language names[edit]

I don’t think Greek capitalizes language names (ναβάχο, not Ναβάχο). Compare ελληνικά. —Stephen 09:37, 30 July 2010 (UTC)

Ελληνική (Ellinikí, Greek) (i.e. γλώσσα (glóssa, language)) can also be used (and, often, is) to describe the Greek language. Anyhow, I'll change Απάτσι/Ναβάχο to lower case, as that appears to be the rule. Eipnvn 09:45, 30 July 2010 (UTC)

υαλοΐνα[edit]

Hmm, Modern Greek, with a diacritic like that? Mglovesfun (talk) 16:13, 28 August 2010 (UTC)

Mhm. Eipnvn 21:18, 28 August 2010 (UTC)

Greek declensions ++[edit]

A couple of things:

1. Vahag has changed the appearance of our declension tables so that they take on the appearance which seems to be coming the standard across Wiktionary. The syntax for their use remains the same.
2. At his suggestion I have removed from the noun inflection line the plural transliteration. It seemed clumsy have the brackets within brackets that the template produces. Existing entries do not need changing as the argument is now ignored. —Saltmarshαπάντηση 15:19, 6 September 2010 (UTC)
Thanks for letting me know. I'm mostly off Wiktionary this period. Eipnvn 12:47, 20 September 2010 (UTC)

Μιχαλού[edit]

Hi - I have been creating an entry for the suffix -ού and trying to sort out one usage. My dictionary has: κατάλ. ανδρων.: Μιχαλού. Is "Μιχαήλ" a womaniser, is it a dimunitive, a feminising form, or what? Thanks —Saltmarshαπάντηση 07:00, 13 November 2010 (UTC)

Μιχαλού has a «possesive» quality; it means Michael's wife (-ου being similar to -αινα; used nowadays in small communities; i.e. Greek villages). If you can understand Greek, have a look here. I'd elaborate further but I don't have the time. Greetings. Eipnvn 16:19, 13 November 2010 (UTC)
Thanks - I'll have a look at that site later - but my Greek is very slow - I have to look every other word. Regarding the dictionary abbreviation ανδρων. I guess this = αωδρωνυμικό, thanks again —Saltmarshαπάντηση 18:36, 13 November 2010 (UTC)

στιγμή[edit]

I notice that some time ago you (quite rightly) changed μονοστιγμή to μονοστιγμίς. I guess that μονοστιγμή is form of μονοστιγμής. My question is: is μονοστιγμής a synonym of μονοστιγμίς? thanks —Saltmarshαπάντηση 06:24, 5 December 2010 (UTC)

No, as μονοστιγμίς is an adverb of time. Actually, I didn't change μονοστιγμή to μονοστιγμίς; it was an addition ([1]). Eipnvn 08:39, 5 December 2010 (UTC)
Thanks - another one I'm afraid. Do υποστιγμή, κόμμα and υποδιαστολή all have the same meaning? The definition for υποστιγμή refers to "early Greek text" is something different happening there? - it's not the same as an iota subscript is it? cheers —Saltmarshαπάντηση 10:42, 5 December 2010 (UTC)
No, they don't. Κόμμα and υποστιγμή do, though. Υποδιαστολή=decimal point. Have a good day. Eipnvn 10:53, 5 December 2010 (UTC)
Of course! In France, Greece etc 7½ = 7,5 in the UK we = 7.5 - I conveniently forgot that we also have two words for the point! —Saltmarshαπάντηση 18:55, 5 December 2010 (UTC)

πειραματόζωο[edit]

  1. Do I have this right: "πειραματόζωο" is an "experimental animal" (rat, mouse, or guinea pig used in laboratories).
  2. In English, guinea pig means:
    1. "ινδικά χοιρίδια" the small furry animal (which can be used in laboratories)
    2. A person (or less likely something else) used as an experimental subject.

What would you call a human experimental subject in Greek "πειραματόζωο", "ανθρώπινο πειραματόζωο" or something else? Thanks for your continuing help! —Saltmarshαπάντηση 16:16, 11 December 2010 (UTC)

«Experimental animal» doesn't seem OK to me, I'd use «guinea pig» (ινδικό χοιρίδιο sg). Ανθρώπινο πειραματόζωο is OK, it can be used; yet plain πειραματόζωο is also OK when reffering to a human exp. subject. Greetings. Eipnvn 16:47, 11 December 2010 (UTC)

πάππος[edit]

Would the vocative of πάππος be πάππο instead of πάππε (and perhaps προπάππος as well) thank you —Saltmarshαπάντηση 20:12, 14 December 2010 (UTC)

Πάππε and προπάππε respectively (plural: πάπποι and προπάπποι). Eipnvn 20:43, 14 December 2010 (UTC)

πονηρός[edit]

After enquiries elsewhere about the best format for degrees of comparison for Greek adjectives, it was suggested that the format used for German words be used (see gut#German). I have now produced a near equivalent, it is not ready for use yet - but have a look at the example at πονηρός. It should take some of the pain out of entering declension tables. Please have a look when you have time - especially have I got the correct forms (for example the presence/absence of vocative forms). ANy comment you could leave at Talk:πονηρός will be gratefully received. If you celebrate Christmas - have a good time! —Saltmarshαπάντηση 17:47, 23 December 2010 (UTC)

Looks promising. Eipnvn 18:01, 26 December 2010 (UTC)

καλή χρονιά[edit]

Hi there - another query I'm afraid! Is there a difference in meaning between ελάχιστος and μικρότατος? I know μικρότατος is not common but is seems to exist, ion spite of the fact that my grammar books insist that thanks ελάχιστος is the absolute superlative thanks —Saltmarshαπάντηση 19:33, 2 January 2011 (UTC)

Καλή χρονιά και σε σένα. :)
Ελάχιστος is the irregular absolute superlative of μικρός (and of λίγος, too): μικρός–μικρότερος–ελάχιστος. Μικρότατος is wrong, of course. Eipnvn 23:05, 2 January 2011 (UTC)
Another thing, how about following the layout of the inflection table for ancient Greek ([2]) and adding Number and Case / Gender to the empty space at the top left side of the modern Greek declension table ([3])? I would do it myself if I knew how. Eipnvn 23:33, 2 January 2011 (UTC)
Thanks for the feedback:
1. the m/f/n change was easy, the other change I'll have to look at, it makes sense but is more difficult to implement
2. Please have a look at and μικρός for treatment of μικρότατοςSaltmarshαπάντηση 07:33, 3 January 2011 (UTC)

Conjugations[edit]

I have a presentational problem with the existing conjugation tables (see χύνω) - it's too big and contains more forms than I could easily handle if I were to use those templates (given my slowness with Greek!) - I have been working on an alternative (see User:Saltmarsh/Sandbox). It is incomplete, but the finished table would not contain all the έχω forms - but a simple note plus an example (much as I have done the πιο compara/superlatives with adjectives (see γλυκός)

I wouldn't feel too guilty about introducing a different table format because those existing are scarcely used.
Do you have any thoughts? —Saltmarshαπάντηση 15:54, 10 February 2011 (UTC)
Well, your version looks more compact but too synoptic; will the final table contain all the forms of the current version? Eipnvn 19:47, 10 February 2011 (UTC)
Yes - well most, it would lack the 'perfect 2' tenses, which arent in any grammars I have access to (and I'll try to organise the arguments so that changing between the sets of templates). I'll do a bit more and get in touch —Saltmarshαπάντηση 06:18, 11 February 2011 (UTC)
Very well. Eipnvn 11:51, 11 February 2011 (UTC)

βρομομαμούνα and μαυρομαμούνα[edit]

I am clearing up a few Wiktionary:Requested entries (Greek) and have got to βρομομαμούνα. These terms seem to mean "dirty bug" and "black bug" and perhaps both refer to the cockroach. Do you think they deserve an entry? Can these terms refer to other "bugs"? thanks —Saltmarshtalk-συζήτηση 09:39, 1 April 2011 (UTC)

I come across these words for the first time; they look like colloquialisms. Do they exist in a well-known Greek dictionary you have access to? If so, they could have their own entries. Eipnvn 03:11, 2 April 2011 (UTC)
Thanks - neither Babiniotis nor Kriaras mention them. If their were English words they might merit inclusion. I'll leave them at the bottom of the request list for inclusion when all other Greek words have been entered :-) —Saltmarshtalk-συζήτηση 04:49, 2 April 2011 (UTC)

IPA accent[edit]

Γεια σου. Υπάρχει λάθος τονισμός σε πολλά λήμματα. Βάζαμε τον τόνο πριν από το φωνήεν, ενώ θα έπρεπε να τον βάλουμε στην αρχή της συλλαβής. Το μανία όμως ήταν σωστά τονισμένο! Ελπίζω να μην πειράζει που σου έγραψα ελληνικά. Καλή συνέχεια. --flyax 20:07, 10 April 2011 (UTC)

Δεν τίθεται θέμα. Μόλις το διόρθωσα. Επ' ευκαιρία αυτού, πιστεύεις πως θα ήταν καλύτερα ο συλλαβισμός να είναι ξεχωριστά, όπως π.χ. γίνεται στα λήμματα άλλων γλωσσών (ˈmeɪniə και ma‧nia) εδώ, ή μαζί με την προφορά όπως έχω δει να γίνεται στο ελληνικό Βικιλεξικό (ma.ˈni.a); Eipnvn 20:28, 10 April 2011 (UTC)
Τι να πω, το κάθε εγχείρημα έχει και τις δικές του συνήθειες. Στο ελληνικό βικιλεξικό χωρίζουμε τις συλλαβές στην προφορά αλλά, όταν είδα πώς και πόσο έχουν μελετήσει οι Γάλλοι το συλλαβισμό τους (δες το), σκέφτηκα ότι καλύτερα θα ήταν αν δεν τις χωρίζαμε. Το άλλο είναι ότι σε γρήγορη εκφορά του λόγου τα όρια των συλλαβών χάνονται, ιδιαίτερα όπου υπάρχουν συνεχόμενα φωνήεντα. Λοιπόν ούτε κι εγώ μπορώ να καταλήξω. --flyax 21:06, 10 April 2011 (UTC)
Είδα ότι στο κορίτσι χώρισες τις συλλαβές γραμματικά (και όχι φωνολογικά). Συμφωνώ απολύτως! Νομίζω ότι αυτό το βήμα είναι απολύτως δικαιολογημένο. --flyax 18:38, 13 May 2011 (UTC)
Χαίρομαι που συμφωνείς. Eipnvn 18:41, 13 May 2011 (UTC)

Etymology problems[edit]

Wiktionary:Todo/etyl_problems shows several Greek entries for which you seem to have added etymologies. I think you neglected to add "el" as the second parameter in {{etyl}}. DCDuring TALK 01:04, 13 May 2011 (UTC)

Fixed. Eipnvn 08:53, 13 May 2011 (UTC)
Thanks. I often fix isolated cases myself, but there is risk that I misunderstand something, which risk is higher if multiple entries have the problem. DCDuring TALK 09:33, 13 May 2011 (UTC)
I understand your concern. Eipnvn 18:41, 13 May 2011 (UTC)

καυκασιανός[edit]

Hi - I am not confident that καυκασιανός would be used as a word for white describing a European etc - please can you confirm or deny? thanks —Saltmarshtalk-συζήτηση 10:47, 15 July 2011 (UTC)

You're right. Eipnvn 14:18, 15 July 2011 (UTC)
Thanks —Saltmarshtalk-συζήτηση 04:48, 16 July 2011 (UTC)

μέσα[edit]

Thanks for you corrections :) — I was going to ask for someone to check what I had done.
These adverbs have nuances (αποχρώσεις;) in English and presumably in Greek! I wanted to check that: "μέσα στον επόμενο μήνα" does in fact mean "during the next month" (ie at sometime during ...) rather than for "all of the next month" (I have seen during used in this latter sense by non-English speakers). Thanks for you continuing advice. —Saltmarshtalk-συζήτηση 13:57, 25 July 2011 (UTC)

Hmmm... I'm not sure (i.e. not knowledgeable) about «during»; «at sometime during the month» makes sense though. Eipnvn 14:49, 25 July 2011 (UTC)

έδνον[edit]

Is έδνον Katharevousa form of προίκα (or what!) - thanks —Saltmarshtalk-συζήτηση 06:23, 12 August 2011 (UTC)

Being far away from my dictionary: I'm not really sure. Nevertheless, ἕδνον does exist in ancient Greek. Eipnvn 04:51, 13 August 2011 (UTC)
yes - maybe its the ancient Greek without the ?breathing. —Saltmarshtalk-συζήτηση 05:16, 13 August 2011 (UTC)
Katharevousa used polytonic orthography too. Eipnvn 05:15, 14 August 2011 (UTC)

nouns needing declension[edit]

Hi - if you edit any Greek nouns which are waiting for a declension please can you add Category:Greek nouns lacking inflection. with best wishes for 2012 —Saltmarshtalk-συζήτηση 07:38, 27 December 2011 (UTC)

OK. Best wishes for the new year to you too. Eipnvn 15:04, 27 December 2011 (UTC)

δολοφόνος[edit]

Καλησπέρα. Νομίζω ότι έκανες λάθος που έσβησες το δολοφόνος από τις μεταφράσεις του murderer. Η λέξη φονιάς δεν θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί εύκολα στο δημοσιογραφικό κυρίως λόγο. --flyax (talk) 21:43, 24 March 2012 (UTC)

Έχεις δίκιο. Eipnvn (talk) 01:14, 25 March 2012 (UTC)

Βικιλεξικό[edit]

Greek dictionaries, including Βικιλεξικό seem to avoid a noun form of βορειοανατολικός/βορειοανατολικά - listing them adjective and adverb respectively, although Βικιλεξικό has been entered as a translation of the English northeast - do you think that this is correct, Google shows a few examples of η βορειοανατολικάSaltmarshαπάντηση 05:44, 26 March 2012 (UTC)

η βορειοανατολικά is wrong; η βορειοανατολική (f.ex. η βορειοανατολική πλευρά του κτίσματος) is correct though (check this). I don't know what happens in ΒΛ. Eipnvn (talk) 05:55, 26 March 2012 (UTC)
I added the missing noun section on el:βορειοανατολικά. Thanks for spotting it. --flyax (talk) 11:15, 26 March 2012 (UTC)
thanks - I assume that νοτιοανατολικά, νοτιοδυτικά, βορειοδυτικά follow. — Saltmarshαπάντηση 04:34, 27 March 2012 (UTC)

Appendix:Greek punctuation[edit]

Please could you have a look at Appendix:Greek punctuation - I was stepping beyond my competence with some of this. Would you have time to advise/edit any errors or omissions. Thanks — Saltmarshαπάντηση 06:13, 13 April 2012 (UTC)

I'll have a look at it. Eipnvn (talk) 14:56, 13 April 2012 (UTC)

{{el-decl-noun}}[edit]

Please comment at Template talk:el-decl-noun#Changing the format if you have any views — Saltmarshαπάντηση 05:26, 4 May 2012 (UTC)

Verb inflected forms[edit]

Please, have a look at χάιδεψε, χαϊδέψω, χαϊδέψει. I'm going to import by bot a number of similar entries, so I'd like to know if you have any remarks or objections. Regards, flyax (talk) 08:11, 18 August 2012 (UTC)

Please add your comments, if any, to User_talk:Saltmarsh#Verb_inflected_forms. --flyax (talk) 21:49, 18 August 2012 (UTC)
OK. Thanks for letting me know. Eipnvn (talk) 22:27, 19 August 2012 (UTC)

New terms without an inflection table[edit]

Bring Greek into line with other languages inflected terms awaiting an inflection table should be placed in the categories: Category:Greek adjectives needing declension, Category:Greek nouns needing declension and Category:Greek verbs needing conjugation. If you add any new terms to Wiktionary please could you add one of the following, as appropriate:

====Declension====
{{rfinfl|lang=el|type=adj}}

====Declension====
{{rfinfl|lang=el|type=noun}}

====Conjugation====
{{rfinfl|lang=el|type=verb}}

Thanks — Saltmarshαπάντηση 05:07, 30 September 2012 (UTC)
I'll try to remember. Eipnvn (talk) 13:38, 30 September 2012 (UTC)

Common gender[edit]

Hi Eipnvn - I have noticed that you have been changing some translations from "c" to "m, f". Is there a grammatical difference in Greek or is this just a matter of style? Should I stop using c? — Saltmarshαπάντηση 03:41, 9 October 2012 (UTC)

Hi. There are three genders in Greek: masculine, feminine and neutral, thus using c (common; i.e. all genders) for a noun that has only masculine and feminine grammatical properties would be wrong. Eipnvn (talk) 03:57, 9 October 2012 (UTC)
Have a look at this. Eipnvn (talk) 04:20, 9 October 2012 (UTC)
But common is just m and f. excluding n - have a look at common (#5). Holton, Mackridge and Philippaki-Warburton's Greek: A comprehensive grammar … uses the term, specifically about terms such as γιατρός, συγγενής, γραμματέας. I think we should use either "c" or "m and f" - but not both! Perhaps "m and f" is clearer - my Greek dictionaries differ (Kriaras just has "ο" for γιατρός, Babiniotis has "ο/η"). I have asked the question at Template talk:el-noun - please input your views. — Saltmarshαπάντηση 05:30, 11 October 2012 (UTC)
Since Wiktionary is an English dictionary, I think we ought to first consider what dictionaries of Greek, written in (or, by the) English, use. This type of gender form, for the Greek language, is something new to me; I've came across it only in Germanic languages (Danish, Swedish). Regards. Eipnvn (talk) 06:35, 11 October 2012 (UTC)
I'm sorry I thought that I had drawn your attention yesterday to a discussion at Template talk:el-noun#Common gender nouns. You missed it, but I think that the result is along the lines you wanted :) — Saltmarshαπάντηση 07:00, 12 October 2012 (UTC)
Sorry. I forgot about it... Eipnvn (talk) 07:52, 12 October 2012 (UTC)

ήμισυ[edit]

Γεια Eipnvn - please can you check that I have this declension correctly. Thanks — Saltmarshαπάντηση 08:02, 15 November 2012 (UTC)

Hi. I think the genitive plural of ήμισυ is ημίσεων, not ημισέων. Eipnvn (talk) 08:52, 15 November 2012 (UTC)

Thanks a lot - I misread Babiniotis! But a 2nd look shows the noun with the alternative plural forms ημίση -can you confirm please. (I am always unsure about interpreting the inflection info.) thanks again — Saltmarshαπάντηση 18:44, 15 November 2012 (UTC)

Ημίση is definitely wrong. Eipnvn (talk) 00:57, 16 November 2012 (UTC)

αλεύρι/άλευρο[edit]

Hope your happy with these changes!  :) — Saltmarshαπάντηση 06:49, 22 November 2012 (UTC)

Nice. :) Eipnvn (talk) 10:24, 22 November 2012 (UTC)

ξεκαρφωθούν[edit]

Please could you have a look at ξεκαρφωθούν (does it exist?) οn Wiktionary:Requested entries (Greek) - I'm not at all sure that it is a form of ξεκαρφώνω, thanks — Saltmarshαπάντηση 08:06, 23 December 2012 (UTC)

Yes, it does exist; it's a future tense form of ξεκαρφώνω (3rd person plural). Eipnvn (talk) 08:27, 23 December 2012 (UTC)

Inflection tables for modern Greek verbs[edit]

I want to add conjugations to Greek verbs, if you have a view please look at Wiktionary:Beer_parlour/2013/January#Inflection_tables_for_modern_Greek_verbs and make a comment if you wish. -thanks — Saltmarshαπάντηση 06:53, 8 January 2013 (UTC)

οβίδα and παράμετρος[edit]

I think you did something wrong there... could you have a look and fix it please? —CodeCat 20:50, 24 January 2013 (UTC)

About Greek[edit]

I have asked a question at Wiktionary talk:About Greek#Passive verb entries which you might like to comment on. Saltmarsh (talk) 11:21, 11 January 2014 (UTC)

αυγή[edit]

Hi Ειρήνη - thanks for your continuing editing. {{el-l}} will eventually be eliminated in favour of {{l|el}}, and you don't need to bother about transliteration as they both have it automated; cheers — Saltmarsh (talk) 11:11, 21 February 2014 (UTC)

Hi and thanks for the tip. Eipnvn (talk) 02:54, 22 February 2014 (UTC)

ψάρι μονομάχος[edit]

Thanks for your recent edit - but {{l}} (and I think {{t}}) allow for separate links in multiword terms - so it wasn't necessary :) —Saltmarsh (talk) 13:07, 18 April 2014 (UTC)

παρενδυσιομανία[edit]

Some 5 years ago you created παρενδυσιομανία & παρενδυσιομανής, my dictionary (Babiniotis - Kriaras has neither) only has the more common παρενδυσία & παρενδυσίας - are they synonymous or is their a distinction? Thanks — Saltmarshαπάντηση 10:55, 13 June 2014 (UTC)

Hello. It's medical jargon. Implying, maybe, a more severe pathological form of παρενδυσία etc. Eipnvn (talk) 12:21, 13 June 2014 (UTC)
Thanks - I wondered if the "-μανία" was derogatory. — Saltmarshαπάντηση 05:30, 14 June 2014 (UTC)
No. Mania here is used for a compulsory behaviour, as it is in trichotillomania for instance. Eipnvn (talk) 16:57, 14 June 2014 (UTC)

ναυς[edit]

Hi - may I bother you again? Please will you check that I have the inflection of ναυς correct. thanks — Saltmarshαπάντηση 06:05, 22 June 2014 (UTC)

Checked. It's OK now. Eipnvn (talk) 08:57, 22 June 2014 (UTC)
Cheers! — Saltmarshαπάντηση 10:55, 22 June 2014 (UTC)

σκονόγαλα[edit]

Please can you check my entry for the inflection of this word - in particular, do you think σκονογαλάτων might exist? Thanks again! — Saltmarshαπάντηση 05:36, 19 August 2014 (UTC)

And how about σκορδόψωμο! Cheers — Saltmarshαπάντηση 05:52, 19 August 2014 (UTC)
Neither seem right to me. Cheers. Eipnvn (talk) 07:11, 26 August 2014 (UTC)

αιδώς[edit]

Please can you check these declined forms for me. Ευχαριστώ πολύ   — Saltmarshσυζήτηση-talk 10:34, 18 January 2015 (UTC)

Done. It's OK. Eipnvn (talk) 13:16, 18 January 2015 (UTC)

Spring Fever[edit]

I am rewriting the conjugation templates for Modern Greek verbs, and presently working on the 1st Conjugation. The new layout is based on that found in Βικιλεξικό and now includes imperatives. I will try to stick with this to completion for all verbs. Verbs using the new templates can be found in Category:Greek verbs with inflection-tables, I will delete the old templates as they are depopulated and try to produce a decent guide when each conjugation group is completed. I know we have been here before (Spring 2013 and Spring 2014) and will try to stick with it this time.
Please look at a verb or two when you have the odd moment and comment on my talk page. — thanks   — Saltmarshσυζήτηση-talk 06:11, 20 March 2015 (UTC)

Thanks for the briefing. Eipnvn (talk) 09:18, 20 March 2015 (UTC)

επαγωγή[edit]

Hi,

are you sure επαγωγή (epagogí) (a translation you added) can mean transitivity in a grammatical sense? I've found μεταβατικότητα (metavatikótita) for that. --Fsojic (talk) 08:57, 20 April 2015 (UTC)

You're right. Eipnvn (talk) 09:35, 21 April 2015 (UTC)