حضرت
Arabic
[edit]Etymology 1
[edit]Verb
[edit]حضرت (form I)
- حَضَرْتُ (ḥaḍartu) /ħa.dˤar.tu/: first-person singular past active of حَضَرَ (ḥaḍara)
- حَضَرْتَ (ḥaḍarta) /ħa.dˤar.ta/: second-person masculine singular past active of حَضَرَ (ḥaḍara)
- حَضَرْتِ (ḥaḍarti) /ħa.dˤar.ti/: second-person feminine singular past active of حَضَرَ (ḥaḍara)
- حَضَرَتْ (ḥaḍarat) /ħa.dˤa.rat/: third-person feminine singular past active of حَضَرَ (ḥaḍara)
- حُضِرْتُ (ḥuḍirtu) /ħu.dˤir.tu/: first-person singular past passive of حَضَرَ (ḥaḍara)
- حُضِرْتَ (ḥuḍirta) /ħu.dˤir.ta/: second-person masculine singular past passive of حَضَرَ (ḥaḍara)
- حُضِرْتِ (ḥuḍirti) /ħu.dˤir.ti/: second-person feminine singular past passive of حَضَرَ (ḥaḍara)
- حُضِرَتْ (ḥuḍirat) /ħu.dˤi.rat/: third-person feminine singular past passive of حَضَرَ (ḥaḍara)
Etymology 2
[edit]Verb
[edit]حضرت (form II)
- حَضَّرْتُ (ḥaḍḍartu) /ħadˤ.dˤar.tu/: first-person singular past active of حَضَّرَ (ḥaḍḍara)
- حَضَّرْتَ (ḥaḍḍarta) /ħadˤ.dˤar.ta/: second-person masculine singular past active of حَضَّرَ (ḥaḍḍara)
- حَضَّرْتِ (ḥaḍḍarti) /ħadˤ.dˤar.ti/: second-person feminine singular past active of حَضَّرَ (ḥaḍḍara)
- حَضَّرَتْ (ḥaḍḍarat) /ħadˤ.dˤa.rat/: third-person feminine singular past active of حَضَّرَ (ḥaḍḍara)
- حُضِّرْتُ (ḥuḍḍirtu) /ħudˤ.dˤir.tu/: first-person singular past passive of حَضَّرَ (ḥaḍḍara)
- حُضِّرْتَ (ḥuḍḍirta) /ħudˤ.dˤir.ta/: second-person masculine singular past passive of حَضَّرَ (ḥaḍḍara)
- حُضِّرْتِ (ḥuḍḍirti) /ħudˤ.dˤir.ti/: second-person feminine singular past passive of حَضَّرَ (ḥaḍḍara)
- حُضِّرَتْ (ḥuḍḍirat) /ħudˤ.dˤi.rat/: third-person feminine singular past passive of حَضَّرَ (ḥaḍḍara)
Azerbaijani
[edit]Noun
[edit]حضرت
- Arabic spelling of həzrət
Chagatai
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Classical Persian حضرت (hazrat), from Arabic حَضْرَة (ḥaḍra).
Noun
[edit]حضرت • (ḥżrt /häzrät/)
- presence
- Honorific
- 1929 June 13, رسالۀ کاسیب [/risālä-i kāsīb/, Risalah of the Merchant][1]:
- حضرت آدم علیه السّلامغه حضرت جبرائیل علیه السّلام تیزتین کلیب ایدیکیم ای آدم سنکا خدای تبارک و تعالی سلام یارلیقادی
- ḥżrt ʾādm ʿlyh ʾlslāmġh ḥżrt jbrāʾyl ʿlyh ʾlslām tyztyn klyb ʾydykym ʾy ʾādm snkā xdāy tbārk w tʿāly slām yārlyqādy
- /häzrät-i ādäm ʾälayhi ässälāmġa häzrät-i jibrāʾil ʾäläyhi ässälām tiztin? kälip äydikim "äy ādäm, saŋa xudāy-ı täbārük wä täʾālā sälām yarlıqadı"./
- Gabriel quickly? came to Adam, [and] said "O Adam, God Almighty and blessed has commanded you peace".
Usage notes
[edit]As an honorific, حضرت is a pluralia tantum, i.e. only plural case forms are used for the word. In this sense, possessive forms are also infrequent.
Declension
[edit]
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Descendants
[edit]Ottoman Turkish
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Classical Persian حَضْرَت (hazrat), from Arabic حَضْرَة (ḥaḍra).
Noun
[edit]حضرت • (hazret)
- a presence
- A title of respect
- 1521, Piri Reis, کتاب بحریه [Kitab-ı Bahriye, Book of the Sea][2]:
- دَرْبَیَانِ سَبَبِ تَالِیفِ كِتَابْ
وَسَبَبِ تَالِیفِ كِتَابْ بُودُرْكِیمْ [sic]حَضِرَتِ پَاشَاهِ عَالَمْ پَنَاهُكْ آسِتَانَهِٔ دَوْلَتْ آشِیَانِنَه وَدَرِ سَعَادَتْ بِخْشِنَه طَوَایِفِ دَهْرِ كَامِللَرٖی اَنْوَاعِ فُنُونْدَنْ تُحْفَهلَرْ كَتُورْمِشْلَرْدُرْكِمْ دَوْلَتْلُو خُدَاوَنْدِكَارِك هِمَّتِ بٖیهَمْتَاسٖیلَه عَالَمْدَه وُجُودْ بُولُوبْ نَامِ نِشَانْ صَاحِبْلَرٖی اُولَهلَرْ- der beyan-ı sebeb-i teʼlif-i kitab
ve-sebeb-i teʼlif-i kitab budurkim hazireti paşah-i ʼalem penahuñ asitane-i devlet aşiyanına ve-der-i saʼadet bahşine tavayif-i dehr-i kâmilleri envaʼ-ı fünundan tuhfeler getürmişlerdürkim devletlü hudavendigârıñ himmet-i bi-hemtasıyla ʼalemde vücud bulub nam-ı nişan sahibleri olalar. - the reason of the composition of the book
the reason of the composition of this book is thus: the most perfect people of the world brought gifts of various sciences to the heavenly state city of the world's sultan and to its gate of happiness, so that with the grace and favor of the sultan, their names were made eternal in the world.
- der beyan-ı sebeb-i teʼlif-i kitab
Descendants
[edit]- Turkish: hazret
References
[edit]- Nişanyan, Sevan (2002–), “hazret”, in Nişanyan Sözlük
- Redhouse, James W. (1890), “حضرت”, in A Turkish and English Lexicon[3], Constantinople: A. H. Boyajian, page 790
Pashto
[edit]Etymology
[edit]Noun
[edit]حضرت • (hazrát) ?
- presence
- Honorific
Persian
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Arabic حَضْرَة (ḥaḍra).
Pronunciation
[edit]- (Classical Persian) IPA(key): /haz.ˈrat/
- (Iran, formal) IPA(key): [hæz.ɹǽt̪ʰ]
- (Tajik, formal) IPA(key): [häz.ɾát̪]
| Readings | |
|---|---|
| Classical reading? | hazrat |
| Dari reading? | hazrat |
| Iranian reading? | hazrat |
| Tajik reading? | hazrat |
Noun
[edit]حضرت • (hazrat) (Tajik spelling ҳазрат)
Usage notes
[edit]The honorific title is used exclusively for Islamic prophets, Shia Imams, some Imamzadas, and occasionally poets, e.g. حضرت مولانا (hazrat-i mawlānā / hazrat-e mowlânâ, "Rumi").
Descendants
[edit]- → Bengali: হজরত (hojrot)
- → Chagatai: حضرت (ḥżrt /häzrät/)
- → Hindustani:
- → Punjabi:
- Shahmukhi script: حَضْرَت (ḥaẓrat)
- → Sindhi: حَضْرَتُ
References
[edit]- Hayyim, Sulayman (1934), “حضرت”, in New Persian–English dictionary, Teheran: Librairie-imprimerie Béroukhim
Punjabi
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Classical Persian حضرت (hazrat), from Arabic حَضْرَة (ḥaḍra).
Noun
[edit]حَضْرَت • (ḥaẓrat) f (Gurmukhi spelling ਹਜ਼ਰਤ)
Noun
[edit]حَضْرَت • (ḥaẓrat) m or f by sense (Gurmukhi spelling ਹਜ਼ਰਤ)
- a title applied to any great man, the object of resort, your or his Majesty, Highness, Excellency, Eminence, Worship, or Holiness, etc. (when so used respectfully instead of a pronoun or name the gender of the person to whom it has reference is adopted)
Further reading
[edit]- Iqbal, Salah ud-Din (2002), “حضرت”, in vaḍḍī panjābī lughat (in Punjabi), Lahore: عزیز پبلشرز [ʻazīz pabliśarz]
Sindhi
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Classical Persian حضرت (hazrat), from Arabic حَضْرَة (ḥaḍra).
Noun
[edit]حَضْرَتُ • (ḥaẓratu) m (Devanagari हज़्रतु)
- Honorific
Further reading
[edit]- “حضرت”, in Sindhi-English Dictionary, University of Chicago: Center for Language Engineering, Pakistan, 1866–1938
Urdu
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Classical Persian حضرت (hazrat), from Arabic حَضْرَة (ḥaḍra).
Pronunciation
[edit]- (Standard Urdu) IPA(key): /ɦəd̪.ɾət̪/, [ɦəz.ɾət̪]
- Rhymes: -ət̪
- Hyphenation: حَضْ‧رَت
Proper noun
[edit]حَضْرَت • (hazrat) m (formal plural حضرات, Hindi spelling हज़रत)
- Hadrat (a title applied to any great man, his Majesty, Highness, Excellency, Eminence, Worship, or Holiness, etc. (when so used respectfully instead of a pronoun or name the gender of the person to whom it has reference is adopted)
Descendants
[edit]- → English: Hazrat
Noun
[edit]حَضْرَت • (hazrat) m (Hindi spelling हज़रत)
Further reading
[edit]- “حضرت”, in اُردُو لُغَت (urdū luġat) (in Urdu), Ministry of Education: Government of Pakistan, 2017.
- “حضرت”, in ریخْتَہ لُغَت (rexta luġat) - Rekhta Dictionary [Urdu dictionary with meanings in Hindi & English], Noida, India: Rekhta Foundation, 2025.
- Qureshi, Bashir Ahmad (1971), “حضرت”, in Kitabistan's 20th Century Standard Dictionary, Lahore: Kitabistan Pub. Co.
- Platts, John T. (1884), “حضرت”, in A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English, London: W. H. Allen & Co.
- Arabic non-lemma forms
- Arabic verb forms
- Azerbaijani alternative forms
- Azerbaijani terms in Arabic script
- Chagatai terms borrowed from Classical Persian
- Chagatai terms derived from Classical Persian
- Chagatai terms derived from Arabic
- Chagatai terms derived from the Arabic root ح ض ر
- Chagatai lemmas
- Chagatai nouns
- Chagatai terms with quotations
- Chagatai terms derived from other languages
- Ottoman Turkish terms borrowed from Classical Persian
- Ottoman Turkish terms derived from Classical Persian
- Ottoman Turkish terms derived from Arabic
- Ottoman Turkish terms derived from the Arabic root ح ض ر
- Ottoman Turkish lemmas
- Ottoman Turkish nouns
- Ottoman Turkish terms with quotations
- Pashto terms derived from Arabic
- Pashto terms derived from the Arabic root ح ض ر
- Pashto lemmas
- Pashto nouns
- Persian terms borrowed from Arabic
- Persian terms derived from Arabic
- Persian terms derived from the Arabic root ح ض ر
- Persian terms with IPA pronunciation
- Persian lemmas
- Persian nouns
- Persian terms with archaic senses
- Punjabi terms borrowed from Classical Persian
- Punjabi terms derived from Classical Persian
- Punjabi terms derived from Arabic
- Punjabi terms derived from the Arabic root ح ض ر
- Punjabi lemmas
- Punjabi nouns
- Punjabi nouns in Shahmukhi script
- Punjabi feminine nouns
- Punjabi masculine and feminine nouns by sense
- Punjabi masculine nouns
- Punjabi nouns with multiple genders
- Sindhi terms borrowed from Classical Persian
- Sindhi terms derived from Classical Persian
- Sindhi terms derived from Arabic
- Sindhi terms derived from the Arabic root ح ض ر
- Sindhi lemmas
- Sindhi nouns
- Sindhi nouns in Arabic script
- Sindhi masculine nouns
- Urdu terms borrowed from Classical Persian
- Urdu terms derived from Classical Persian
- Urdu terms derived from Arabic
- Urdu terms derived from the Arabic root ح ض ر
- Urdu terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Urdu/ət̪
- Rhymes:Urdu/ət̪/2 syllables
- Urdu lemmas
- Urdu proper nouns
- Urdu masculine nouns
- Urdu nouns
