任天堂
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]to assign; to appoint; office to assign; to appoint; office; responsibility |
heaven; paradise | ||
---|---|---|---|
trad. (任天堂) | 任 | 天堂 | |
simp. #(任天堂) | 任 | 天堂 |
ll07hi7
Etymology
[edit]Orthographic borrowing from Japanese 任天堂 (Nintendō).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄖㄣˋ ㄊㄧㄢ ㄊㄤˊ
- Tongyong Pinyin: Rèntiantáng
- Wade–Giles: Jên4-tʻien1-tʻang2
- Yale: Rèn-tyān-táng
- Gwoyeu Romatzyh: Renntiantarng
- Palladius: Жэньтяньтан (Žɛnʹtjanʹtan)
- Sinological IPA (key): /ʐən⁵¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ tʰɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jam6 tin1 tong4
- Yale: yahm tīn tòhng
- Cantonese Pinyin: jam6 tin1 tong4
- Guangdong Romanization: yem6 tin1 tong4
- Sinological IPA (key): /jɐm²² tʰiːn⁵⁵ tʰɔːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proper noun
[edit]任天堂
See also
[edit]Japanese
[edit]Kanji in this term | ||
---|---|---|
任 | 天 | 堂 |
にん Grade: 5 |
てん Grade: 1 |
どう Grade: 5 |
goon |
Alternative spelling |
---|
ニンテンドー |
Etymology
[edit]According to Hiroshi Yamauchi, the company name is derived from the phrase 運を天に任せる (un o ten ni makaseru, literally “leave luck to heaven”).[1]
Other sources suggest the word 天 (ten, literally “heaven”) is the first character of 天狗 (tengu), a kind of monster in Japanese folklore which is sometimes connected to gambling and may therefore be a reference to the company’s initial product of hanafuda cards, thus yielding an interpretation of the company name as a “temple of trusted cards”.[2]
Pronunciation
[edit]Proper noun
[edit]任天堂 • (Nintendō) ←にんてんだう (Nintendau)?
Descendants
[edit]See also
[edit]- ファミコン (Famikon)
References
[edit]- ^ Nintendo Archive Project (2021) “Chapter 1: Founding and Hanafuda Cards”, in History of Nintendo[1] (in Japanese), archived from the original on 2021-06-07
- ^ Brian Ashcraft (2017 March 8) “‘Nintendo’ probably doesn't mean what you think it does”, in Kotaku[2], archived from the original on 2024-02-21
Categories:
- Chinese terms borrowed from Japanese
- Chinese orthographic borrowings from Japanese
- Chinese terms derived from Japanese
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 任
- Chinese terms spelled with 天
- Chinese terms spelled with 堂
- zh:Video games
- zh:Nintendo
- Japanese terms spelled with 任 read as にん
- Japanese terms spelled with 天 read as てん
- Japanese terms spelled with 堂 read as どう
- Japanese terms read with goon
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese proper nouns
- Japanese terms spelled with fifth grade kanji
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms with 3 kanji
- ja:Video games
- ja:Nintendo