黃鼠狼給雞拜年——沒安好心

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

Siberian weasel
 
to supply; provide; to
to supply; provide; to; for; for the benefit of; to give; to allow; to do sth (for sb); (passive particle)
fowl; chicken to exchange New Year's greetings; to pay someone a courtesy call on Chinese New Year's Day or shortly thereafter, usually with a present
 
have not; drowned; to end
have not; drowned; to end; to die; to inundate
 
content; calm; still
content; calm; still; quiet; to pacify; peace; how
trad. (黃鼠狼給雞拜年——沒安好心/黃鼠狼給鷄拜年——沒安好心) 黃鼠狼 / 拜年 —— 好心
simp. (黄鼠狼给鸡拜年——没安好心) 黄鼠狼 拜年 —— 好心
Literally: “The weasel pays the chicken a courtesy call on New Year's Day ― he does not have good intentions!”.

Pronunciation[edit]


  • Mandarin
    • (Standard Chinese)+
      • Hanyu Pinyin: huángshǔláng gěi jī bàinián, méi ān hǎoxīn
      • Zhuyin: ㄏㄨㄤˊ ㄕㄨˇ ㄌㄤˊ ㄍㄟˇ ㄐㄧ ㄅㄞˋ ㄋㄧㄢˊ , ㄇㄟˊ ㄢ ㄏㄠˇ ㄒㄧㄣ
      • Tongyong Pinyin: huángshǔláng gěi ji bàinián, méi an hǎosin
      • Wade–Giles: huang2-shu3-lang2 kei3 chi1 pai4-nien2, mei2 an1 hao3-hsin1
      • Yale: hwáng-shǔ-láng gěi jī bài-nyán-, méi ān hǎu-syīn
      • Gwoyeu Romatzyh: hwangshuulang geei ji baynian, mei an haoshin
      • Palladius: хуаншулан гэй цзи байнянь, мэй ань хаосинь (xuanšulan gɛj czi bajnjanʹ, mɛj anʹ xaosinʹ)
      • Sinological IPA (key): /xu̯ɑŋ³⁵ ʂu²¹⁴⁻²¹ lɑŋ³⁵ keɪ̯²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi⁵⁵ paɪ̯⁵¹ ni̯ɛn³⁵ meɪ̯³⁵ ˀän⁵⁵ xɑʊ̯²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵/
  • Cantonese
    • (Standard Cantonese, GuangzhouHong Kong)+
      • Jyutping: wong4 syu2 long4 kap1 gai1 baai3 nin4, mut6 on1 hou2 sam1
      • Yale: wòhng syú lòhng kāp gāi baai nìhn, muht ōn hóu sām
      • Cantonese Pinyin: wong4 sy2 long4 kap7 gai1 baai3 nin4, mut9 on1 hou2 sam1
      • Guangdong Romanization: wong4 xu2 long4 keb1 gei1 bai3 nin4, mud6 on1 hou2 sem1
      • Sinological IPA (key): /wɔːŋ²¹ syː³⁵ lɔːŋ²¹ kʰɐp̚⁵ kɐi̯⁵⁵ paːi̯³³ niːn²¹ muːt̚² ɔːn⁵⁵ hou̯³⁵ sɐm⁵⁵/

Idiom[edit]

黃鼠狼給雞拜年——沒安好心

  1. (xiehouyu) Greeks bearing gifts; wolf in sheep's clothing