Hobson-Jobson
See also: hobson-jobson
English
Alternative forms
Etymology
Derived from adapting the call Hassan! Hussein! (حسن حسين (ḥasan! ḥusayn!), a lament for the grandsons of the Prophet Muhammad) to Hobson and Jobson, a pair of comic figures popular in the nineteenth century. Note that the conventional derivation from "Ya Hussan! Ya Hussein!" is incorrect.[1][2] Coined in the linguistic sense by Yule and Burnell in their dictionary Hobson-Jobson.[3]
Pronunciation
- Lua error in Module:parameters at line 290: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "UK" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. IPA(key): /ˌhɒb.sənˈdʒɒb.sən/
- Lua error in Module:parameters at line 290: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "US" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. IPA(key): /ˌhɑb.sənˈdʒɑb.sən/
Audio (AU): (file)
Noun
Examples |
---|
Hobson-Jobson (plural Hobson-Jobsons)
- (Anglo-Indian, slang, obsolete) Any Indian religious observance, especially the Muharram.
- 1851, Jamie Gordon, page 85:
- ‘You must be moped to death in this dull place; and next week is Hobson Jobson. Can’t you throw some dust any how, in the eyes of the cat, and meet me and Philip somewhere, and so get away to the Tamacha.’
- Lua error in Module:quote at line 2964: Parameter "place" is not used by this template.
- (linguistics, uncountable) The assimilation of borrowed lexis, either partial or whole, to word forms of the borrowing language.
- Lua error in Module:quote at line 2964: Parameter "place" is not used by this template.
- (linguistics, countable) A word or phrase borrowed by one language from another and modified in pronunciation to fit the set of sounds the borrowing language typically uses.
- Coordinate term: mondegreen
- 1899 June, Indian Antiquary, page 161, column 2:
- CARAFT, here is a delicious Hobson-Jobson from that veritable well of curious Anglo-Indianisms, the Madras Manual of Administration[.]
- 1977, Robert H. Stacy, Defamiliarization in Language and Literature, page 51:
- If the French for pun, calembour, derives (as Spitzer maintained) from "conundrum"; this points up well the at first puzzling effect of such devices. Caran d'Ache is in fact an intentional hobson-jobson.
- 2003, Jan Venolia, The Right Word!, page 4:
- A Hobson-Jobson turns a difficult word or phrase into something more tractable (or perhaps less offensive). By that route, a Texas river that French trappers had named Purgatoire became the Picketwire, and the Malay word kampong became the English word compound.
Derived terms
Translations
borrowed word or phrase with altered pronunciation
|
See also
Further reading
Hobson-Jobson on Wikipedia.Wikipedia
- Yule, Henry, Sir. Hobson-Jobson: A glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases, and of kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive. New ed. edited by William Crooke, B.A. London: J. Murray, 1903. A part of the Digital Dictionaries of South Asia.
- Full text of Hobson-Jobson, 2nd edition, at Wikisource
- Full text of Hobson-Jobson, 2nd edition, at Google Books
References
- ^ T. Nagle (2010) “'There is Much, Very Much, in the Name of a Book' or, the Famous Title of Hobson-Jobson and How it Got that Way”, in 'Cunning Passages, Contrived Corridors': Unexpected Essays in the History of Lexicography, Monza: Polimetrica, →ISBN, pages 111–128
- ^ Template:cite-magazine
- ^ Template:cite-magazine
Categories:
- English 4-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- English terms with audio links
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English multiword terms
- English slang
- English terms with obsolete senses
- English terms with quotations
- en:Linguistics
- English uncountable nouns
- English reduplications