Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search


Wikipedia has an article on:


Alternative forms[edit]


Coined in this sense by Yule and Burnell in their dictionary Hobson-Jobson. Special use of colonial British slang Hobson-Jobson, any Indian religious observance, especially the Muharram, derived from adapting the call Hassan! Hussein! (حسن حسين ‎(ḥassan! ḥussayn!), a lament for the grandsons of the Prophet Muhammad) to Hobson and Jobson, a pair of comic figures popular in the nineteenth century. [1][2]


  • (UK) IPA(key): /ˌhɒb.sənˈdʒɒb.sən/
  • (US) IPA(key): /ˌhɑb.sənˈdʒɑb.sən/


Hobson-Jobson ‎(plural Hobson-Jobsons)


English hoosegow ‎(jail) from Spanish juzgado
English plonk ‎(cheap wine) from the word "blanc" in vin blanc ‎(white wine)

  1. A word or phrase borrowed by one language from another and modified in pronunciation to fit the set of sounds the borrowing language typically uses.
    • 1977, Robert H. Stacy, Defamiliarization in Language and Literature, page 51
      If the French for pun, calembour, derives (as Spitzer maintained) from "conundrum"; this points up well the at first puzzling effect of such devices. Caran d'Ache is in fact an intentional hobson-jobson.
    • 2003, Jan Venolia, The Right Word!‎, page 4
      A Hobson-Jobson turns a difficult word or phrase into something more tractable (or perhaps less offensive). By that route, a Texas river that French trappers had named Purgatoire became the Picketwire, and the Malay word kampong became the English word compound.

Derived terms[edit]

Coordinate terms[edit]


  • French : "pataquès" (cf Wiktionnaire , & "Larousse du XX° siècle", 5/6, p.412) - "pompion" (cf Wiktionnaire)

See also[edit]

External links[edit]


  1. ^
    2010, T. Nagle, “'There is Much, Very Much, in the Name of a Book' or, the Famous Title of Hobson-Jobson and How it Got that Way”, in 'Cunning Passages, Contrived Corridors': Unexpected Essays in the History of Lexicography, Monza: Polimetrica, ISBN 8876992073, page 111–128:
  2. ^
    2014, James Lambert, “A much tortured expression: A new look at Hobson-Jobson.”, International Journal of Lexicography, volume 27, number 1, page 54-88: