Talk:该你了

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by Liliana-60 in topic RFD discussion
Jump to navigation Jump to search

Which context?[edit]

In which context is this used? Such as in a board game? 71.66.97.228 06:39, 3 September 2012 (UTC)Reply

The context is very broad, this includes board games, drinks, queues, of course. I've seen obscene usage as well. The phrase causes headaches for Chinese people trying to translate it into English, BTW. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:53, 3 September 2012 (UTC)Reply

RFD discussion[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Mandarin. Glossed as it's your turn, which I note we don't have. It doesn't seem idiomatic; it's composed of (gāi, ought to) + (, you) + (now). I don't see the phrasebook value of this entry in any way. By the way, 該你了 is the traditional form, which should be deleted as well. --Μετάknowledgediscuss/deeds 06:01, 3 September 2012 (UTC)Reply

Keep. It doesn't have to link it's your turn, convert to simply "it's your turn". The Mandarin expression has a value in showing how this is said in Mandarin. Learners can't tell the meaning of the phrase, especially without context. A phrasebook candidate - Category:Mandarin phrasebook in traditional script. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:35, 3 September 2012 (UTC)Reply
Seriously, though — do you really think that this would reasonably come up enough to merit a phrasebook entry? --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:08, 4 September 2012 (UTC)Reply
Yes, of course. User:Tooironic - the creator and me have edited this entry, so we obviously have already thought about it. The reverse is also true - it's useful for Chinese learners of English. It's a common request for translations. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:20, 4 September 2012 (UTC)Reply
Keep. Not intuitively translated from its parts to its actual meaning. bd2412 T 04:24, 4 September 2012 (UTC)Reply
After some checking I was surprised to see how many online Chinese-English dictionaries have this entry. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:24, 4 September 2012 (UTC)Reply
Seems really strange to me, but I know your judgment is better than mine. BTW, I'm somewhat worried by the fact that I've already come upon a word in my basic Chinese textbook that we don't have: 听懂. I really need to learn how to make a good Mandarin entry so I can start adding these. --Μετάknowledgediscuss/deeds 04:04, 6 September 2012 (UTC)Reply
聽懂听懂 (tīngdǒng) / 听懂 (tīngdǒng) (tīngdǒng) uses verb complement (dǒng), it's not very productive, so it's OK to have an entry. From the top of my head, it's only two words: 听懂 (tīngdǒng) and 看懂 (kàndǒng) that use it, we already have 看懂 (kàndǒng). 听懂 (tīngdǒng) is similar but not exact to 听得懂 (tīngdedǒng) "able to understand by hearing". The negative form is 听不懂 (tīngbùdǒng).
Equivalent or example entries are 睡得著 (shuìdezháo), 睡得着 (shuìdezháo), 睡著 (shuìzháo), 睡着 (shuìzháo) - if you want to have a go at creating entries, they use a different type of verb complement. You need the "rs" (radical sort) value for the entries, though, both for traditional and simplified (the first character is different). Here's a trick: check entries and (yǐn) or any other starting with these characters. The "rs" values are "耳16" for and "口04" for (yǐn). WT:AZH has more on creating entries. BTW, verb complements is not the easiest part of Sinitic languages, although Chinese grammar is not considered hard.
Sorry, this explanation is irrelevant to the discussion at hand, feel free to move it. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:48, 6 September 2012 (UTC)Reply
阿哈,很协助的。多谢!(Please correct my grammar, I'm sure it's wrong) --Μετάknowledgediscuss/deeds 01:51, 7 September 2012 (UTC)Reply
别客气。I would say 你帮了我大忙了。 - "you helped me a lot" (from 帮忙 (bāngmáng)). What's 阿哈? Looks like an abbreviated name. 阿 is normally used in names. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:12, 7 September 2012 (UTC)Reply
啊哈 was just a jocular transliteration of aha. I used those characters because they seem to be translit-friendly (cf. 阿纳托利, 哈哈, etc). Is something like (deprecated template usage) 哎呀 more appropriate? --Μετάknowledgediscuss/deeds 02:32, 7 September 2012 (UTC)Reply
嗯 or 哇 would be better, IMO, (嗯 has several meaning and various tones, our entry is pretty poor), 哎呀 expresses an unpleasant surprise. I don't use mood particles often. Unlike Japanese, they are not so common in writing. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:57, 7 September 2012 (UTC)Reply

kept -- Liliana 08:47, 13 October 2012 (UTC)Reply