I may be wrong, but maybe «bag» in Norwegian and Swedish comes from Old Norse «baggi»? After all, both Norwegian and Swedish have evolved from Old Norse. 126.96.36.199 19:13, 7 September 2008 (UTC)
I'm not totally happy with all the Spanish translations provided for "Bag" : bolsa f., bolso m., saco m., talego m. "Bolsa" is the right and standard translation. "Bolso" is not any bag but a "handbag" in Spain, and a "casual (informal) large handbag" in Venezuela (in this country, an ordinary "handbag" should be referred to as "cartera"). "Saco" is equal to "bag" ONLY in certain contexts: a "sandbag" is usually translated as "saco de huesos" ; a "bag of bones" is usually translated as "saco de huesos", and a "sleeping bag" is translated in some countries as "saco de dormir" (in my country, Venezuela, we use the english expression "sleeping bag" without translation) ; besides these cases (I don't remember others) "saco" is rather equal to english "sack", or a "large bag" but not any bag. Then comes this odd word, "talego" (I've never used it), which according to Oxford English Spanish dictionary, can be translated as "bag" in Colombia, so it should be marked as a Colombian Spanish term ; beside this case, "talego" means "sack", and according to Larousse Spanish Dictionary "talego" or "talega" can mean a "cloth-made bag" or a "cloth-made sack", but again, not any bag.
There are some other regional variations to translate "bag", especially those shopping or supermarket paper or plastic bags : "funda" in Ecuador and Dominican Republic (note that in D.R., "bolsa" means "scrotum", you have been warned), and "cartucho" in Cuba.
So I think the spanish translations for bag demand some accuracy. I can make the edits myself, as soon as i have the time. Anyway, if you have a better idea, please let me know Andresalvarez 21:26, 26 April 2007 (UTC)