Should call from sports be included. I can think of two kinds; sports announcing "calling the game" and an umpire's call. "What's the call Ump?", "(tennis) The linesman's call was 'out'." -- Mjquin id 03:41, 22 August 2009 (UTC)
I get the coincidental similarity, but should we be showing non-related words in the Etymology sections? Could this not be misleading? καλέω should rightfully appear under English low. Glory can be added to call as a classical cognate. Leasnam 20:35, 9 July 2010 (UTC)
This entry has survived Wiktionary's verification process.
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
Rfv-sense: A work shift which requires one to be available when requested (see on call). Was first listed at WT:RFC#call without reply. So I've listed it here. I know you can be on call, but I don't know if such a shift is called a call. Sounds totally weird. Any other dictionaries list this? As it might be hard to cite because of the numerous other meanings of 'call'. Mglovesfun (talk) 21:01, 6 February 2011 (UTC)
- I'll bet the contributor is thinking of the use of "call" in "call shift" or "on-call shift". "Call shift" seems to possibly merit an entry, but I doubt that there are many uses of "call" in the RfV'ed sense. DCDuring TALK 21:23, 6 February 2011 (UTC)
- I've added some cites. one cite (which I didn't add) even used it with the verb "answer" (though that one I think might be an error or idiom blend, because otherwise it doesn't match my understanding of how call works; but my experience is both limited and strictly secondhand, so I really can't say for sure). —RuakhTALK 22:18, 6 February 2011 (UTC) has a few dozen more. In my experience it's uncountable, so you wouldn't refer to a shift as a call, but rather, simply as "call". In other respects it sometimes blurs with other senses of "call"; for example, it's frequently used with the verb "take" in a way that seems more reminiscent of "take a call" than "take a shift" (in that you can readily say "while taking plastic surgery call", for example, whereas ?"while taking the night shift" is a bit awkward). And
- Cited by Ruakh; I added what I think is another citation (used in the theatrical context I know it from). - -sche (discuss) 19:28, 10 August 2011 (UTC)
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
rfc-sense: "(medicine) A work shift which requires one to be available when requested (see on call)." Includes the now-customary invisible comment <!--Any service profession, right? Should be at [[on-call]]?-->. Per the entry itself, is this actually called a 'call'? You can be on-call, no doubt, but the call doesn't refer to shift but being contacted (called). I'd post this at RFV but perhaps I just don't know the sense and other people too. Oh and it's certainly not restricted to medicine, again, per the entry itself. Mglovesfun (talk) 00:28, 14 November 2010 (UTC)
Proto-Indo-European *kelh₁- (“to call, shout”)
Should this tie back to Proto-Indo-European *kelh₁- (“to call, shout”) ?
Hebrew etymology קול (kol)
Is there any evidence that the hebrew word kol קול which means voice has had an influence on the English word Call ? I know that the King James Version of the Bible introduced many Greek and Hebrew words into English. Is it possible that one of the word-senses for call were influenced? Bcent1234 (talk) 19:04, 5 September 2016 (UTC)