Wiktionary:Requested entries (Italian)
Appearance
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists and use the
{{see citations}}template to link to the citations page. - Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}or{{rfe}}for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
| Contents: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
A
[edit]- Aci: nickname for Acireale (city); also Jaci though that may be Sicilian
- acqua del sindaco f (literally “water of the mayor”) (uncountable) — I saw this today, and I didn't know what it meant; apparently, it is a somewhat common idiomatic expression used to mean tap water. Emanuele6 (talk) 13:29, 9 November 2025 (UTC)
- adetica — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- ancora ancora - Colloquial reduplication of ancora (“still”) used when evaluating options as "something, ancora ancora" to mean "it may almost work", "it may (almost) be acceptable", "it just about works", ...
- questo, ancora ancora, ma quello, proprio no.
- this one, maybe, but that one, no way.
- authenticare —perhaps from Medieval Latin authentico, see [1], [2], and [3] — This unsigned comment was added by Graearms (talk • contribs) at 02:41, 24 May 2025 (UTC).
- @User:Graearms, please sign your requests using
~~~~: otherwise, it becomes inconvenient to reply. - All the links you provided don't seem to work (anymore): I get "Item cannot be found. […] Items may be taken down for various reasons, including by decision of the uploader or due to a violation of our Terms of Use."
- Anyway, if they were recent uses, this "authenticarsi" ("authenticare" when the clitic is detached) is sometimes used informally by techies as an alternative spelling of the technical jargon term Italian autenticarsi to mean to authenticate in the (indeed jargon; see e.g. this intransitive with the server as indirect object "Authenticating to the server") sense not currently defined by Wiktionary of successfully providing authentication codes to a server in order to make a request, or, in some case, to login. You can see it either as a blend of English auth + Italian autenticarsi or as English authenticate + -are + -si. o/ Emanuele6 (talk) 15:41, 2 October 2025 (UTC)
- I just noticed that it is actually defined, but only in the abbreviated English to auth form, and as simply "(informal, computing) To authenticate." even though this computing, intransitive [with to (+ the server)] sense is missing from authenticate... Emanuele6 (talk) 15:48, 2 October 2025 (UTC)
- @User:Graearms, please sign your requests using
B
[edit]- base (adjective) (invariable) - same as English base, currently the Italian entry only has a noun definition Emanuele6 (talk) 22:55, 23 April 2026 (UTC)
- baṡe 3. b. in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
- base 7. in Treccani.it – Thesaurus (2018), Istituto dell'Enciclopedia Italiana
- base invariable adjective in Collins Italian-English Dictionary
- Emanuele6 (talk) 23:03, 23 April 2026 (UTC)
- bibbio(
Done), bibbo m, cited by OED as Tuscan term for wigeon and central Italian term for seagull at etym. for wigeon — This unsigned comment was added by Simplificationalizer (talk • contribs) at 01:42, 25 September 2022 (UTC).
- bibbio in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
- Treccani also has these two meanings for bibbio:
- Alternative name for fischione (
Eurasian widgeon on WikipediaWikipedia ) - Central Italian name for gabbiano comune (“common seagull”) (
Black-headed gull on WikipediaWikipedia )
- Alternative name for fischione (
- No mention of bibbo though. Emanuele6 (talk) 05:56, 4 January 2025 (UTC)
- bubastita — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- bottaggio - a winter dish; see Cassoeula — This unsigned comment was added by ~2026-14651-04 (talk) at 22:23, 7 March 2026 (UTC).
- Brontallo - see Brontallo at Wikipedia — This unsigned comment was added by Apisite (talk • contribs) at 22:08, 30 April 2025 (UTC).
C
[edit]- Canazei - see Canazei at Wikipedia — This unsigned comment was added by Apisite (talk • contribs) at 22:06, 30 April 2025 (UTC).
- Corippo - see Corippo at Wikipedia
- ché la mamma ha fatto gli gnocchi (“since mum has made gnocchi”) – used with ridere (“to laugh”) in "ridi, ché la mamma ha fatto gli gnocchi" or "ridete, ché la mamma ha fatto gli gnocchi" (also without la); a phrase you tell to someone who is laughing for something you don't find funny at all. Emanuele6 (talk) 03:07, 4 January 2025 (UTC)
- cronocrazia — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- ciliengene
- clisimetro — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- clisigoniometro — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- cedma, cedmata — Defined here as “Esprime questo vocabolo le continue flussioni che si dirigono sopra le articolazioni, e particolarmente sopra quella dell’anca colla coscia.” Cf. cedmata and κέδματα (kédmata).
- chatouche - I guess it's a hairstyle called "shatush" in EN
- poi devo andare dalla parrucchiera per tagliarmi i capelli chatouche eccetera
- Collalbo – a toponym
- corzetto - a Genoan coin
- costono, Machiavelli, 16th century. Variant of costano? Renard Migrant (talk) 22:04, 4 April 2016 (UTC)
- I wasn't able to find anything from Machiavelli with the word "costono"; there are only two results for
"costono"on Italian Wikisource:- 1399, Franco Sacchetti, Il_Trecentonovelle/CXX:
- - E’ son be’ risparmi i nostri; e’ ci potrà costare questa venuta ancora sí cara che tristi a noi che mai ci venimmo; noi ce ne avvedremo a’ medici e alli sciroppi e alle suzzacchere, che sapete quello che costono, e anche non so se noi ce ne camperemo.
- 1911, Vincenzo Spampanato, Lo astrologo/Atto II by Giovanni Battista Della Porta (1535-1615):
- ALBUZZAR. Tanto le dolcezze d’amore saranno piú care, perché costono; né amore e avarizia stanno bene insieme.
- In both cases it seems to indeed mean costano, but with so little results, they could just be typos. Emanuele6 (talk) 21:17, 4 January 2025 (UTC)
- I wasn't able to find anything from Machiavelli with the word "costono"; there are only two results for
- cappozella or capozella? Some kind of dish with a cooked lamb's head
D
[edit]- Some "Decameron words" (from Commedia sexy all'italiana): decamerotico, decameronico, decamerone
- do di petto - a musical term, from operatic singing
- doverrebbono, Machiavelli, 16th century. An obsolete form of dovere I suppose. Renard Migrant (talk) 22:02, 4 April 2016 (UTC)
- It could be the debbo (alt of devo; there are a few v←→bb alternative for dovere) version of the 3rd person plural dovrebbero conditional; the double "r" is a bit weird, though, so maybe not. Emanuele6 (talk) 08:22, 1 January 2025 (UTC)
- diamesia — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- diamesico — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- disabbellire
E
[edit]- eh - "Yep" "Right, ..." eh in Bruno Migliorini et al., Dizionario d'ortografia e di pronunzia, Rai Eri, 2025; eh in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana Emanuele6 (talk) 15:00, 4 October 2025 (UTC)
- entrorno, Machiavelli, 16th century. Yeah I have as many of these as you want! Will remove blue links from this page for balance. Renard Migrant (talk) 12:43, 5 April 2016 (UTC)
- all Google hits look Spanish to me SemperBlotto (talk) 02:15, 25 October 2016 (UTC)
- -orno seems to be an obsolete verbal suffix, things like osservorno and mandorno are in the same book. Renard Migrant (talk) 13:28, 5 April 2016 (UTC)
- essere in tilt (“to be broken”)
F
[edit]- farfalletti: little pasta bows? cf. farfalle — This unsigned comment was added by Equinox (talk • contribs) at 22:21, 26 June 2022 (UTC).
- I only know the feminine farfallette f pl, not this masculine variant. The feminine is attested on the official website of Emilia-Romagna (Italian region) in one of the pages for local food products with a DOP or IGP:
- 2024 December 2, “Stricchetti, strichetti, farfalline, farfallette, fiocchetti, scrichét, fiuchét - Dop, Igp e produzioni di qualità - Agricoltura, caccia e pesca”, in Emilia-Romagna[1], retrieved 5 January 2025:
- Stricchetti, strichetti, farfalline, farfallette, fiocchetti, scrichét, fiuchét
- Also mentioned in w:it:Strichetti with that page as source. Emanuele6 (talk) 03:31, 5 January 2025 (UTC)
- I only know the feminine farfallette f pl, not this masculine variant. The feminine is attested on the official website of Emilia-Romagna (Italian region) in one of the pages for local food products with a DOP or IGP:
- fermenti lattici m pl - it is a medication. Add it in English entry of correspondent term, which I do not know. (Google Translate says it means probiotics) — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- It doesn't mean probiotics in general (that is probiotici); "fermenti lattici" is short for "fermenti lattici vivi" (literally live lactic ferments), that is the common name for "lactic acid bacteria" a.k.a. LABs; a popular kind of probiotic found in some yogurts. Emanuele6 (talk) 21:01, 19 January 2025 (UTC)
- falò delle vanità
- filinguello - Citations:filinguello; probably Tuscan dialect for fringuello
- Foroglio
- Piroli / Fadulli. sock, shoe, felt or other kind of footwear or padding. Medieval. See at Wiktionary:Tea room/2025/April#Piroli / Fadulli in old Italian?.
- fratacchione: a fat monk?
- fratino - In addition to its meaning as a diminutive, it is a name for the bird Charadrius alexandrinus
G
[edit]- ghiacciolino m - probably dim. of ghiacciolo. Citations:ghiacciolino. There is also something else earlier in the song that sounds like "ghiacciarelle" to me, but I can't find anything relevant on Google. [2]
- Gilberta f - female given name
- gnè gnè (interjection), gnè gnè gnè, ... - same as French gneugneu Emanuele6 (talk) 06:34, 28 October 2025 (UTC)
- grammar nazi m or f by sense, grammarnazi m or f by sense; easily citable on Usenet
- grici
- granulopessia — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
H
[edit]I
[edit]- incanestrato: maybe "in a basket"?? maybe a kind of cheese??
- Isola di Montecristo
J
[edit]K
[edit]L
[edit]- Láadan see w:it:Láadan
- Lavertezzo - See Lavertezzo at Wikipedia
- leccino - A mushroom, possibly in genus Leccinum
- legge qualificata (San Marino)
- Lirot - some form of the Italian Lira (I don't think so. Maybe a transliteration of the short-lived Israeli lira. SemperBlotto (talk) 07:35, 13 June 2012 (UTC))
- lisifobia — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
M
[edit]- machista - the right translation depends on the connotations, derogatory or neutral
- Manuel - a male given name
- maffia - obsolete form of mafia
- maleficare, appears in these sources: [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7] — This unsigned comment was added by Graearms (talk • contribs) at 19:59, 1 May 2025 (UTC).
- maleficiare, found here: [1], [2] — This unsigned comment was added by Graearms (talk • contribs) at 00:14, 2 May 2025 (UTC).
- marciarci, exploit a situation - example: "C'è chi ci marcia, chi non ne avrebbe bisogno ma si porta via dei libri senza pagarli" appears in these sources [3] [[4]]. — This unsigned comment was added by Plornish (talk • contribs) at 11:08, 5 March 2026 (UTC).
- martingara - a type of boat.
- masinette - green crab roe
- menarsela (verb) Emanuele6 (talk) 08:05, 26 November 2025 (UTC)
- merdardo - "shitty" Brainrot676767 (talk) 14:38, 28 December 2025 (UTC)
- merenda sinoira - a light, traditionally Piedmontese, evening meal usually served with an apéritif; an apericena.
- Metastasio - pseudonym of Pietro Antonio Domenico Trapassi (3 January 1698 – 12 April 1782)
- mipiaciare (intransitive & transitive verb) - mi piace (“The common way to say I like it and the name of, and label for the like button on social media such as Facebook and YouTube”, literally “to me it is liked”) + -are: to click a like ("mi piace") button (typicially, on a social media site) (object: the post). Emanuele6 (talk) 20:51, 14 September 2025 (UTC)
- missono, Machiavelli, 16th century. Renard Migrant (talk) 12:42, 5 April 2016 (UTC)
N
[edit]- niente! (interjection) - something like "it's no use" or "there is nothing we can do about it", but maybe there is a better translation; as a citation I can provide “Food Porn” (2:48 from the start), in Paninaro 2.0[5] (in Italian), performed by Il Pagante ft. Shade, 2018: “Andiamo al sushi, ché c'ho troppa voglia! Dopo Sushi Goya, aggiungo Poporoya. Niente! Tutto chiuso! Amen! Anche stasera si mangia ramen.” Emanuele6 (talk) 10:18, 16 April 2026 (UTC)
- no-stop m — express train
- Old Italian narancia f - etymon of Hungarian narancs (“orange”) — This unsigned comment was added by Supevan (talk • contribs) at 22:05, 10 May 2023 (UTC).
O
[edit]P
[edit]- Pachittila — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- paccio (“fool”) - see English patsy — This unsigned comment was added by Supevan (talk • contribs) at 16:08, 17 December 2025 (UTC).
- I have never heard this; similar sounding words that come to mind are pagliaccio (“clown”) and pacioccone (“chubby; easy-going”).
- Neither Treccani nor Olivetti has a definition for this word, but there is a 13th century quotation using it in the Treccani encyclopedic article for w:it:Tommaso di Sasso Treccani:federicana:Tommaso di Sasso in which to me it seems to be used as an archaic form of pazzo (“crazy”). Emanuele6 (talk) 06:04, 4 April 2026 (UTC)
in which to me it seems to be used as an archaic form of pazzo (“crazy”).
GDLI has a definition that confirms this:- “paccio1”, in Grande dizionario della lingua italiana, volume 12 orad–pere, UTET, 1984, page 317
- paccio² is the name for a variety of fig cultivated near Otranto, Apulia. Emanuele6 (talk) 06:10, 4 April 2026 (UTC)
- pampanella - a pork dish from Molise
- panna da cucina - a type of cream that is used for cooking
- pappappero (interjection) - similar to marameo, an expression of derision. Emanuele6 (talk) 06:11, 3 February 2025 (UTC)
- pazzariello — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- personologia, personologico - pseudopsychology
- pinocchietto - see Pinocchio
- piritone - maybe Sicilian, but big fart?
- poi - it is currently only defined as "then"/"after", but it actually has many other meanings: it can be a synonym of inoltre (“furthermore”) in general, which by extension is often used colloquially to complain «poi che vuoi da me?»~"also, what do you even want from me?"; it can be a synonym of infine (“in the end”); etc. Emanuele6 (talk) 15:23, 3 April 2026 (UTC)
- preboggion - a mixture of herbs from Ligurian cuisine
- pulsoria — This unsigned comment was added by SemperBlotto (talk • contribs) at 17:58, 7 December 2008 (UTC).
Q
[edit]- quinto quarto — This unsigned comment was added by 173.88.246.138 (talk) at 02:37, 22 February 2021 (UTC).
R
[edit]- rescagnata — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- rinfoltimento - apparently re- + infoltire + -mento, implying a verb rinfoltire; seen used of vegetation as well as hair
- russole - A kind of mushroom
- ruspo "an old italian coin, the sequin ($2.25)."
- rotte f - In the sense of a book with 200 odd pages (approx 200) - due cento e rotte pagine - or - A dirla tutta, è traumatico per tutte le 300 e rotte pagine ma alla fine, in mezzo al caos e alla devastazione
- Yes. This also exists as rotti m; "<number> e rotti masculinethings" "<number> e rotte femininethings" means something like "<number>, if not more, things". Maybe they should be added as separate e rotti m and e rotte f entries. Emanuele6 (talk) 03:44, 28 October 2024 (UTC)
- Sort of similar to e passa, but using a word related to the verb "to break" instead of a word related to the verb "to pass"/"to go beyond". Emanuele6 (talk) 03:45, 28 October 2024 (UTC)
- robo m — same as coso m (“thingie”), but from roba f (“stuff”) rather than cosa f (“thing”).
- Raffaellino - see Fellini
S
[edit]- Sonogno - see Sonogno at Wikipedia — This unsigned comment was added by Apisite (talk • contribs) at 21:57, 29 April 2025 (UTC).
- Sozzo — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- Socino, Sozini, Sozzini, Sozzino — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- sabinità f (“Sabinity”) — See Citations:sabinità.
- sambasse - like Portuguese sambasse, the third-person singular subjunctive imperfect of Portuguese sambar (“to samba”) "(if it) sambaed"; used in the song C'è più samba, Italian adaptation of Brazilian song Tem Mais Samba, performed by Mina. Emanuele6 (talk) 11:20, 4 November 2025 (UTC)
- sapei - archaic second-person singular sapere of sapere: sapevi; sapere) in Treccani.it – Enciclopedia Dantesca (1970), Istituto dell'Enciclopedia Italiana
- sbaratto - appears in this book of Tuscan and Neapolitan vocabulary where it is defined as a disparaging act ("which makes a man angry"), also used in the Campania-born author Alessandro Salvio's guide to chess, Il Puttino (written in standard Tuscan/Italian). We already have sbaratta (“disorder, melee”), which seems likely to be related.
- scarciedda - a regional Italian dish (an Easter pie)
- scazzeggiatori - plural of scazzeggiatore - my guess is party-pooper - related to scazzeggio (we have cazzeggiare) SemperBlotto 14:25, 10 May 2009 (UTC)
- scrocchiarella
- sdrogare
- sfiga vuole (slang) [with che (+ subjunctive clause)] Emanuele6 (talk) 15:47, 30 March 2026 (UTC)
- See "sfiga vuole" in it.wikipedia and it.wikivoyage discussions. Emanuele6 (talk) 16:15, 30 March 2026 (UTC)
- It roughly means something like «however, unfortunately, ...», literally «bad luck wants (that ...)». Emanuele6 (talk) 16:23, 30 March 2026 (UTC)
- sfumatura sense: traditional technique for manually extracting the essential oils from citrus peel using sponges. Described in
Sfumatura on Wikipedia.Wikipedia WP's main source(Giovanni Dugo; Angelo Di Giacomo, eds. (2002). Citrus. London: Taylor & Francis. →ISBN.) also mentions machines called sfumatrici (couldn't confirm the singular, but presumably sfumatrice) used in the process.— Pingkudimmi 11:56, 8 August 2024 (UTC) - sievi quite likely dated or obsolete; also possibly a polite form — E per più chiarezza e pratica di questa dottrina, sievi questo per essemplo a numeri.
- squadra -- as an air combat unit; going over my notes on WW2 Italian military aviation I see the hierarchy squadra, stormo, gruppo, squadriglia from large to small Vox Sciurorum (talk) 14:50, 29 May 2020 (UTC)
- sudd. — This unsigned comment was added by MooreDoor (talk • contribs) at 23:31, 8 November 2021 (UTC).
- suto, Machiavelli, 16th century. Editor glosses as stato. Renard Migrant (talk) 12:48, 5 April 2016 (UTC)
- Yes, probably (obsolete) essuto without the leading (es-). Emanuele6 (talk) 20:49, 22 November 2025 (UTC)
- supplice - like French supplice, borrowed from Latin supplex; see supplice in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana Emanuele6 (talk) 06:13, 10 April 2026 (UTC)
- svogliare/svogliarsi (verb) - svogliare in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana; svogliare in Bruno Migliorini et al., Dizionario d'ortografia e di pronunzia, Rai Eri, 2025. Cfr. Italian svogliato. Emanuele6 (talk) 06:32, 2 October 2025 (UTC)
T
[edit]- tivertino - earlier form of travertino, see English travertine
- top - as in Coppia Top, a Mickey Mouse/Topolino comic series
- torta pasqualina
- tour
- tranqui (adjective & interjection) - exactly the same as Spanish tranqui; colloquial clipping of tranquillo. Emanuele6 (talk) 17:05, 16 March 2026 (UTC)
- tralla (adjective) - slang word for tranquillo (“calm”). Emanuele6 (talk) 17:05, 16 March 2026 (UTC)
- trecciola f - I've recently learned the pronunciation is supposed to be IPA(key): /tretˈt͡ʃɔ.la/ rather than IPA(key): /ˈtret.t͡ʃo.la/; diminutive of treccia (“braid”); braid of hair/wire/thread.
- trecciola in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
- trecciola in Bruno Migliorini et al., Dizionario d'ortografia e di pronunzia, Rai Eri, 2025 Emanuele6 (talk) 20:34, 22 November 2025 (UTC)
- tremoloso
- trenista - train driver? train passenger? person who rides trains as a hobby? I can't tell.
- I have never heard this word, and a web search for "trenista" basically only finds Spanish results (e.g. https://dle.rae.es/trenista Mexican synonym for ferroviario, or ferrocarrilero). I don't think it is an Italian word, but it could be a nonce word for "train enthusiast". Emanuele6 (talk) 07:44, 24 November 2024 (UTC)
- tutor m — speed camera (I think it is a make of antivelocità SemperBlotto (talk) 02:23, 25 October 2016 (UTC))
U
[edit]V
[edit]W
[edit]X
[edit]Y
[edit]Z
[edit]- zdaura: see Umarell
- zoosessuale - zoosexual