Wiktionary:Requested entries (Italian)
Definition from Wiktionary, the free dictionary
Have an entry request? Add it to the list. - But please:
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them — it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
|Contents:||A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z|
- antofillo - part of a flower - see Italian Wikipedia
- autoeccitarsi <- to self-excite (of a muscle) ? yes! --Accurimbono (talk) 09:02, 3 November 2012 (UTC)
- autoprotezione <- maybe self-protection or self-defence? --Barmar 18:39, 8 December 2008 (UTC) yes! --Accurimbono (talk) 09:02, 3 November 2012 (UTC)
- cazzo duro - evidently vulgar term, seems like it's equivalent to tough shit? That's what I seemed to see with brief googling anyway User: PalkiaX50 talk to meh 18:39, 12 March 2015 (UTC)
- cedma, cedmata — Defined here as “Esprime questo vocabolo le continue flussioni che si dirigono sopra le articolazioni, e particolarmente sopra quella dell’anca colla coscia.” Cf. cedmata and κέδματα (kédmata).
- chè - I believe this spelling used to be used in Italian and/or Florentine dialect writings
- cimbaletto - a type of tambourine
- fonosimbolo - some kind of symbol or onomatopeia used for sound. --Jackofclubs 15:15, 24 January 2009 (UTC)
- "L’onomatopea è definita anche fonosimbolismo, ‘caratteristica per cui gli elementi fonici di una parola, di un enunciato, di un testo e simili, suggeriscono di per se stessi il senso, l’immagine o la condizione astratta che la parola o l'espressione intendono significare’, o fonosimbolo, ‘manifestazione fonica che può essere costituita da suoni estranei al sistema fonematico e morfematico della lingua cui appartiene e che ha la funzione di evocare il suo senso in modo relativamente immediato per i parlanti di una comunità linguistica’ (definizioni tratte ancora dal GRADIT)."  - Pingku 15:38, 24 January 2009 (UTC)
- I think this means an example of onomatopoeia; they are careful to discount actual phonetic spelling. - Pingku 15:43, 24 January 2009 (UTC)
- The article states: "Solitamente, un fonosimbolo riproduce rumori (bum, clic, din don, splash), versi di animali (bau, chicchirichì, cra, miao), suoni umani (blabla, rumore di più voci contemporaneamente, eccì, lo starnuto, ah ah, risata)." I think my interpretation above about "phonetic spelling" in the above is incorrect - it's more to do with sounds outside the 'normal' vocabulary. - Pingku 16:36, 24 January 2009 (UTC)
- Of course this is only one article. :) - Pingku 16:39, 24 January 2009 (UTC)
- Lirot - some form of the Italian Lira (I don't think so. Maybe a transliteration of the short-lived Israeli lira. SemperBlotto (talk) 07:35, 13 June 2012 (UTC))
- martingara - a type of boat.
- nazianzeni - Latin? (of Nazianzus) - not Italian
- ... mentre l’imbonitore annunciava l’esibizione della più favolosa scoperta dei nazianzeni. (ISBN 88-04-48336-9; page 15, line 9 from the bottom)
- percolamento (“percolation”)
- personologia, personologico - pseudopsychology
- penitenziagite — see the en.wiki article; Google Books reveals some limited use in Italian
- scarsone (in a pejorative sense) - well, capitalized it is a surname (nobody of that name on it.Wikipedia) SemperBlotto 15:09, 26 June 2010 (UTC)
- Refining google search to the Italian language  or  reveals some examples of what I was looking for, e.g. "(so-and-so) è uno scarsone". I'm not sure whether it deserves an entry based on what can be found, but it is in use. Caladon 15:21, 26 June 2010 (UTC)
- scazzeggiatori - plural of scazzeggiatore - my guess is party-pooper - related to scazzeggio (we have cazzeggiare) SemperBlotto 14:25, 10 May 2009 (UTC)
- scialatielli or scialatelli: ribbon pasta?
- sfanalare to flash lights  — Pingkudimmi 15:50, 9 April 2015 (UTC)
- sievi quite likely dated or obsolete; also possibly a polite form — E per più chiarezza e pratica di questa dottrina, sievi questo per essemplo a numeri.
- undisono — from the Latin undisonus; whence the English undisonant (“making the noise of waves”) - I don't think so. Maybe Spanish? But see ondisono. SemperBlotto (talk) 21:48, 18 March 2012 (UTC)