Wiktionary:Translation requests/archive/2009-01

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
This is an archive page that has been kept for historical purposes. The conversations on this page are no longer live.

January 2009

TRANSLATE THE WORD "POWER" INTO GAELIC

In Irish Gaelic there are several words for power:
brí indicates strength or force.
neart is more indicative of corporeal strength.
cumhacht means power in a general sense and can also be used for "electrical power".
In Scots Gaelic we have:
lùths meaning strength.
spionnadh is similar in meaning.
cumhachd, like cumhacht, is the general word for power.

Hope that helps!—Strabismus 23:44, 16 January 2009 (UTC)[reply]

English to Spanish

How do you say "to plug in" in Spanish? Ultimateria 04:44, 4 January 2009 (UTC)[reply]

enchufar or conectar. —Stephen 19:42, 4 January 2009 (UTC)[reply]

From english to latin

I'm trying to find the latin translation of "such is life". Any help would be great-thank you!

sic vita est would be one possibility. Bogorm 17:08, 8 January 2009 (UTC)[reply]

Old Hebrew

How do i write 27-10-07 in old hebrew

please somebody translate me english to sanskrit

"Because yesterday is just a dream, and tomorrow is just a mirage."

भेचौसे येस्तेर्दय् इस् जुस्त् अ द्रे अम्, अन्द् तोमोर्रोट् इस् जुस्त् अ मिरगे

Khmer

Hello I would be very glad fore some help translating ”live life” into Khmer Thank you

I guess that would be នៅជីវិត (nou jeeweut). —Stephen 04:08, 11 January 2009 (UTC)[reply]

Aramaic and Hebrew

Please translate Jesus I trust in you in both aramaic and hebrew

Khmer

Hi there can someone translate the English word Family into Khmer that would be great thanks

Family = គ្រួសារ (krooəsaa). —Stephen 12:52, 11 January 2009 (UTC)[reply]

translation from english to greek-modern-

hey!! i need the words for honor and desire, and the phrases "beauty shall save the world" and "by merit and by culture" in greek.... thanks!!! please email the words to <no email addresses please> as well.

thank ya! -=0)

honor = η τιμή (timí)
desire = η επιθυμία (epithymía)

Surname Suffixes

I am looking for some information regarding surnames suffixes. I am researching "Lazarucz", a Hungarian family surname from Transylvania, Romania; specifically, Mezoband (now Band), near Tirgu Mures. I am wondering if the "ucz" is a suffix on the name "Lazar" or "Lazaru". This was my great grandmothers name. I have seen Lazar as a first name as well as a surname. What can you tell me about this? Thank you for your help.

my journey

Hello, can you please translate my journey or journey into light from English to Sanskrit? Thank you!

Hawaiian

Hawaiian: Is there a phrase in Hawaiian that means "you're welcome" or "no problem" (as in response to "mahalo")?

you’re welcome = he mea iki. —Stephen 20:26, 15 January 2009 (UTC)[reply]
he mea iki literally means "it's a small thing". Another common response is Template:okinaaTemplate:okinaole pilikia, which means "no problem". Kal (talk) 04:46, 16 February 2009 (UTC)[reply]

Sweetheart in Gaelic

I'm looking for the Gaelic/Celtic/Irish translation for 'sweetheart'

Irish: cumann. —Stephen 18:15, 18 January 2009 (UTC)[reply]

English to Celtic verse translation.

I would like the following verse to be translated into Celtic. Thanks.

There are those who dare greatness, Who fly unflinchingly into the void, And risk death to touch the stars.

god is my power, god is my strength

English to Khmer Script

I just got back from traveling across SE Asia for 3 months last year. Had an amazing time! Didn't have the $$ to get some ink done while we were there. Was wondering if someone might be able to to translate a few phrases from English into Khmer Script please? I know there may not be an exact literal translation, but hopefully it will be close.

Below are a few phrases that I'm thinking of. Thank you so much for your time.

Jason


Our Love is Our Strength

Love Passion Family

There is Nothing I Cannot Overcome

Beauty and Love are in My Soul


translate name for tatoo "UTSAV"

hey i need to know how the name "UTSAV" is spelled in japanese, russian, chinese, hebrew, arabic, latin, korean

— This unsigned comment was added by 61.16.160.66 (talk) at 23:22, 22 January 2009.

"UTSAV" translate this name in japanese, chinese, latin, arabic, hebrew,

zack 02/01/06

Nobody can tranlate it unless they know what it is or what it means. What is it, an abbreviation of some sort? —Stephen 12:09, 23 January 2009 (UTC)[reply]

UTSAV means a happy occasions, i just want the word to be pronounced the same way in other languages, please do the needful

UTSAV IS A HINDI WORD

So you want it to be pronounced like that in each language? Most of the languages cannot have exactly that pronunciation. This is the closest I can do:
Japanese: ウツァヴ (utsavu)
Arabic: أوتساف (utsaf)
Latin: UTSAV
Chinese: 烏擦夫 (wūtsāfū) (somebody else can probably do it better in Chinese) — This unsigned comment was added by Stephen G. Brown (talkcontribs).
Russian: уцав (vide infra !). Bogorm 10:33, 24 January 2009 (UTC)[reply]
This word is evidently identical to Sanskrit उत्सव (utsava, jour de fête; joi, bonheur) in the Sanskrit-French dictionary, which I use. It comes from (deprecated template usage) उड् + (deprecated template usage) सव. If so, if ts is not pronounced as one consonant, then probably Russian ц is inappropriate - in this case only the corresponding spelling would be утсав. Bogorm 10:33, 24 January 2009 (UTC)[reply]

Translate from English to Sanskrit

Would like to have this sentence translated from English to Sanskrit - Nothing is impossible.

Kind regards,

Shekhar Divadkar

left handed celtic

What is the translation for "left handed" from english to celtic?

In Modern Irish Gaelic (a Celtic tongue, mind you) this is ciotógach (NB—this word often has the connotation of clumsy or cack-handed.)—Strabismus 01:56, 5 February 2009 (UTC)[reply]

UTSAV

HEY THANK YOU SO MUCH PPL FOR THE HELP,AND IF THE NAME IN PRONOUNCED IN OTHER DIFF LANGUAGES ,I WOULD REALLY APPRECIATE IT

You mean other scripts? How about (the closest sounds that I can do)...
Georgian: უცავ (utsav)
Greek: ουτσάβ (outsav)
Korean: 우자프 (ujapeu)
Thai: อุตสาบ (ùtsàap)
—[Both of the above comments were unsigned.]—
Here are some additional phonetic renderings of the name "Utsav" (which I am assuming is pronounced /u.ˈʦɑv/ replace ʦ with t͡s, invalid IPA characters (ʦ)):
Arabic: أُوْتْسَاوْ ('ūtsāw)
Armenian: Ուծավ (Outsav; NB—"ts" here is written with a single letter〈ծ〉)
Bengali: ঊত্সাভ (ūtsābh) —or— ঊত্সাব (ūtsāb)
Buginese: Template:Bugi ('ucava)
Buhid: ᝂᝐᝏ (usawa)
Cherokee: ᎤᏣᏩ (utsawa; NB—there is no [v] or [b] in Cherokee)
Coptic: Template:Copt (Outsav)
Devanagari: ऊत्साव (ūtsāv)
Ethiopic: Template:Ethi (utsavə)
Glagolitic: Template:Glag (Ucav)
Gothic: 𐍉𐌿𐍄𐍃𐌰𐍅 (Outsaw)
Gujarati: ઊત્સાવ (ūtsāv)
Gurmukhi: ਊਤਸਾਵ (ūtsāv)
Hanunoo: Template:Hano (usawa)
Hebrew: אוּצָבּ ('ūṣav)
Kannada: ಊತ್ಸಾವ್ (ūtsāv)
Limbu: Template:Limb (uṡāw)
Tamil: ஊசாவ் (ūçāv)
Telugu: ఊత్సావ్ (ūtsāv)

Strabismus 03:09, 5 February 2009 (UTC)[reply]

Hawaiian Translation

Can you translate "Academy of Saint Rose"

Literally translated: Ke Kula o Kaneka Loke, "the school of Saint Rose". You could substitute Kāna for Kaneka. Kal (talk) 04:48, 16 February 2009 (UTC)[reply]

"Do not die wondering" in chinese, either simple or traditional?

English to Chinese

"Do Not Die Wondering"

Either simple or traditional

Sounds like a personal request. Try posting on this forum: http://www.orientaloutpost.com/forum/index.php?c=3 They will translate it for free. You can then create an entry here later if you wish.

I'm thinking 不要死不瞑目 might work. It literally means, "Don't die with your eyes not closed." In other words, if your eyes are open when you die, that means that you still have things that you wanted to accomplish, before you died. 死不瞑目 is an idiom in Chinese. -- A-cai 14:21, 20 June 2009 (UTC)[reply]

Moroccan (arabic translation) French?

I am writing a children's book that takes place in Marrakech, Morocco and I am looking fro the vernacular translation for:

"My mother" "My home" "My grandmother" "My father"

Thank you!

  • I'm no expert, but having lived in Morocco I would say ‘walīdatī’ for ‘my mother’ (spelling is difficult, since the vernacular is hardly ever written, but probably وليدتي). For ‘my father’ I'd say ‘walīdī’ (وليدي). ‘My grandmother’ — ‘zheddatī’ (جدتي). I'm not sure which word they would use for ‘home’ in Morocco. Ƿidsiþ 23:24, 31 January 2009 (UTC)[reply]
Moroccan Arabic is not my language either, but I would have thought امي (ummi) for ‘my mother’, داري (dari) for ‘my home’, and بوي (bui) for ‘my father’. I agree with جدتي (zheddatī) for ‘my grandmother’. But if he’s looking for French as used in Morocco, that’s another story. —Stephen 17:32, 1 February 2009 (UTC)[reply]
Let me correct the Arabic version Widsith has provided: it's والدتي (wālidati) - my mother and والدي (wālidati) - my father, with the long "a", not "i". The other way to say "my father" is أبي (abi) and "my mother" as Stephen said, امي (ummi). The same spelling أبي may be pronounced as "abuyya" in Eastern Arabic. Not sure, which dialect is بوي (bui). :) --Atitarev 22:05, 1 February 2009 (UTC)[reply]
I'm well aware that it's والد and والدة in standard Aranic, but in Morocco they pronounce it with a long "i". Although they may still spell it in the normal way I suppose. Ƿidsiþ 09:33, 2 February 2009 (UTC)[reply]
I did not about the Moroccan way. Aren't they shortening everything instead? Thanks for the insight. --Anatoli 09:44, 2 February 2009 (UTC)[reply]