Wiktionary:Translation requests/archive/2013-04

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

April 2013

[edit]

Need a document translated from Russian to English

[edit]

Can someone please help me translate a couple documents from Russian to English? I have been trying to get these translated for almost 2 years with no luck. Please let me know. Thank you!

If you can type out the text here where we can see it, maybe we can help you. —Stephen (Talk) 05:03, 4 April 2013 (UTC)[reply]
Are these documents long? --Anatoli (обсудить/вклад) 05:08, 4 April 2013 (UTC)[reply]

Please translate

[edit]

Please translate. " Thank you my trusted friend" luckiest girl

Gracias, mi querido amigo (speaking to a boy)
Gracias, mi querida amiga (speaking to a girl) —Stephen (Talk) 05:03, 4 April 2013 (UTC)[reply]

From latin to english? Pleasee!

[edit]

Miles Romanus in pugna prima pilum iociebat, deinde gladio impetum feciebat. Proditores patriae gravissimis poenis merito punientur.

thank you very much

English to Latin

[edit]

Love her. The context of this is a mariner or seafarer telling or commanding someone to love their sailing boat. The passage reads:

"Take care of your boat now. Love her. She’ll be more than a home. She’ll be your friend."

Many thanks, Martyn

Do you want the entire passage? Just that phrase is Eam ama.Μετάknowledgediscuss/deeds 18:07, 10 April 2013 (UTC)[reply]

Homework Document Translation English to Scottish Gaelic

[edit]

My daughter had to do a project on a family member who migrated to New Zealand, the only person we had information for was my grandmother whose main language is Scottish Gaelic. She has to do an oral presentation in that person's character. Pleas help translate the information below:

My name is Catherine MacRae, people usually call me Kate. My maiden name was MacKinnon.

I travelled alone and left the Isle of Skye on the ferry to mainland Scotland where I stayed with a friend for a few nights. Then I travelled on the overnight train to England arriving in time to embark on the Shaw Savill and Albion Co., Limited steamship ‘Tainui’. This left Southhampton England, on 9 September 1920, stopped in Auckland and continued to Wellington where I arrived on the 31 0ctober 1920, the voyage took 59 days, which is 8 weeks and three days. Most days the sea was calm but somedays I was reminded of the ferry trips to the mainland of Scotland which could be very rough. Calm to me was enough for others to call it rough, when I thought it was rough others on the ship were thinking that staying in England may have been a good idea.

Most of my companions on the voyage were single females the youngest being 19 years of age, the eldest was a housekeeper in her forties. There was a married woman travelling with her infant son to join her husband in New Zealand. Thirty three of my companions were from England, one from Wales, another from Ireland. With nine of us from Scotland. The time on the ship allowed me to improve my English, as my main language is Gaelic.

Before The Great War I was engaged to the boy next door. When War was declared, he and the other young men of the community enlisted in the war, leaving the less able members of the family to continue on the crofts, or fishing in the north sea, which they did admirable. After the War the returned servicemen were offered the opportunity to go to New Zealand and settle there. The Government offered them assisted passage; the government gave them money towards their cost of travel. My fiancé accepted this offer and travelled to the other side of the world. Once he was settled and had a job he wrote and let me know, so that I could start making arrangements, he sent me money to help with my fare and once I had enough I finalised my travel details, so that I could join him and get married. It was scary leaving everything and everyone I knew in Scotland, especially my two older sisters, five younger brothers and a younger sister. It was also exciting to travel around the world to start a new life, and get married.

My fiancé worked on the wharfs in Wellington, so that is where I came to when I arrived in New Zealand. He had arranged accommodation for me until we could get married. Once we were married we brought a house on the hill in Johnsonville. Two years late we had our first child.

The hardest part was not many people spoke the language that I had grown up with, which was Gaelic. My husband and I helped start the Gaelic Association of Wellington. As there were a number of people from Scotland we still had the Traditional Hogmanay celebration each New Year with First Footers and ensuring the table was full of food. I make the traditional shortbread recipe that we used at home. Most of my spare time is spent knitting. We continue to celebrate Burns night with the piping in of the Haggis, Ode to the Haggis and a recital of one of his poems by each household in attendance.

What I missed the most was the large community gathering each week as I was one of nine children and my husband was one of fourteen. The lack of Gaelic language in everyday life was strange and not always having someone to talk to made me feel lonely often. Life in New Zealand was not as harsh as it was on Skye. There we walked everywhere, things took a lot longer at home, and the winters without being snowbound for days on end was wonderful. Late I had two brothers that came to live in New Zealand, and one settled in Australia.

Thanks marcatjen

I'm also starting to like you

English to Tibetan

[edit]

Can you please translate this sentence into Tibetan:

"Happiness lies within."

Thanks

You should double-check it:
འདིར་ ནང་ལ་ ཡོད་པའི་ བདེ་བ་
('dir nang-la yod-pai dé-wa) —Stephen (Talk) 11:44, 15 April 2013 (UTC)[reply]

Please translate from English to Latin

[edit]

Please does anyone know the Latin translation of "My Daughter's hold my heart"?

Filiae meae cor meum tenent.
(Assuming someone like Μετάknowledge doesn't see any egregious errors there.)
--- Catsidhe (verba, facta) 10:48, 16 April 2013 (UTC)[reply]
Looks good, assuming "Daughter's" is an error for "Daughters". —Μετάknowledgediscuss/deeds 13:52, 16 April 2013 (UTC)[reply]
Yes, though remembering what I said above about the Romans being literal-minded, it's likely they would consider this sentence rather disgusting (and reminiscent of Indiana Jones and the Temple of Doom), and impossible to be uttered by a living person. —Angr 20:01, 19 April 2013 (UTC)[reply]
This reminds me of how The Klingon Dictionary advises that the verb meaning "to be afraid" is rarely used in the first person. Some things may be possible to translate correctly, but remain culturally incorrect. Luckily, Latin is not the sole domain of the Romans, as tlhIngan Hol is to the Klingons. —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:58, 19 April 2013 (UTC)[reply]

Thank you angel for listening

[edit]

Thank you angel for listening

You're welcome. :) —CodeCat 20:30, 17 April 2013 (UTC)[reply]

I tried as hard as I could but failed

[edit]

"I tried as hard as I could but failed" what is the latin translation?

Temptabam quam maxime sed defeci.Μετάknowledgediscuss/deeds 23:37, 18 April 2013 (UTC)[reply]

English to French

[edit]

I should have told you that I actually know French, well, it's more of attempting to interpret what is written.

J’aurais dû mentionner que je connais le français. Eh bien, il s’agit plus d’une tentative d’interpréter ce qui est écrit. —Stephen (Talk) 12:20, 19 April 2013 (UTC)[reply]

You cant destroy me

[edit]

you cant destroy me in Irish

Ní féidir leat a scrios dom. (doublecheck it, please) —Stephen (Talk) 12:24, 19 April 2013 (UTC)[reply]
I'd say Ní féidir leat mo scriosadh. —Angr 19:58, 19 April 2013 (UTC)[reply]

Unspecified language

[edit]

Italic textRecently the Air Force refined its understanding of the core duties and responsibilities it performs as a Military Service Branch, streamlining what previously were six distinctive capabilities and seventeen operational functions into twelve core functions to be used across the doctrine, organization, training, equipment, leadership, and education, personnel, and facilities spectrum. These core functions express the ways in which the Air Force is particularly and appropriately suited to contribute to national security, but they do not necessarily express every aspect of what the Air Force contributes to the nation. It should be emphasized that the core functions, by themselves, are not doctrinal constructs.[9] [edit] Nuclear Deterrence Operations The purpose of Nuclear Deterrence Operations (NDO) is to operate, maintain, and secure nuclear forces to achieve an assured capability to deter an adversary from taking action against vital US interests. In the event deterrence fails, the US should be able to appropriately respond with nuclear options. The sub-elements of this function are:[9] Assure/Dissuade/Deter is a mission set derived from the Air Force’s readiness to carry out the nuclear strike operations mission as well as from specific actions taken to assure allies as a part of extended deterrence. Dissuading others from acquiring or proliferating WMD, and the means to deliver them, contributes to promoting security and is also an integral part of this mission. Moreover, different deterrence strategies are required to deter various adversaries, whether they are a nation state, or non-state/transnational actor. The Air Force maintains and presents credible deterrent capabilities through successful visible demonstrations and exercises which assure allies, dissuade proliferation, deter potential adversaries from actions that threaten US national security or the populations and deployed military forces of the US, its allies and friends.[9] Nuclear strike is the ability of nuclear forces to rapidly and accurately strike targets which the enemy holds dear in a devastating manner. If a crisis occurs, rapid generation and, if necessary, deployment of nuclear strike capabilities will demonstrate US resolve and may prompt an adversary to alter the course of action deemed threatening to our national interest. Should deterrence fail, the President may authorize a precise, tailored response to terminate the conflict at the lowest possible level and lead to a rapid cessation of hostilities. Post-conflict, regeneration of a credible nuclear deterrent capability will deter further aggression. The Air Force may present a credible force posture in either the continental US, within a theater of operations, or both to effectively deter the range of potential adversaries envisioned in the 21st century. This requires the ability to engage targets globally using a variety of methods; therefore, the Air Force should possess the ability to induct, train, assign, educate and exercise individuals and units to rapidly and effectively execute missions that support US NDO objectives. Finally, the Air Force regularly exercises and evaluates all aspects of nuclear operations to ensure high levels of performance.[9] Nuclear surety ensures the safety, security and effectiveness of nuclear operations. Because of their political and military importance, destructive power, and the potential consequences of an accident or unauthorized act, nuclear weapons and nuclear weapon systems require special consideration and protection against risks and threats inherent in their peacetime and wartime environments. The Air Force, in conjunction with other entities within the Departments of Defense or Energy, achieves a high standard of protection through a stringent nuclear surety program. This program applies to materiel, personnel, and procedures that contribute to the safety, security, and control of nuclear weapons, thus assuring no nuclear accidents, incidents, loss, or unauthorized or accidental use (a Broken Arrow incident). The Air Force continues to pursue safe, secure and effective nuclear weapons consistent with operational requirements. Adversaries, allies, and the American people must be highly confident of the Air Force’s ability to secure nuclear weapons from accidents, theft, loss, and accidental or unauthorized use. This day-to-day commitment to precise and reliable nuclear operations is the cornerstone of the credibility of the NDO mission. Positive nuclear command, control, communications; — This unsigned comment was added by 2.187.242.138 (talk).

Recently the Air Force refined its understanding of the core duties and responsibilities it performs as a Military Service Branch, streamlining what previously were six distinctive capabilities and seventeen operational functions into twelve core functions to be used across the doctrine, organization, training, equipment, leadership, and education, personnel, and facilities spectrum. These core functions express the ways in which the Air Force is particularly and appropriately suited to contribute to national security, but they do not necessarily express every aspect of what the Air Force contributes to the nation. It should be emphasized that the core functions, by themselves, are not doctrinal constructs.[9] [edit] Nuclear Deterrence Operations The purpose of Nuclear Deterrence Operations (NDO) is to operate, maintain, and secure nuclear forces to achieve an assured capability to deter an adversary from taking action against vital US interests. In the event deterrence fails, the US should be able to appropriately respond with nuclear options. The sub-elements of this function are:[9] Assure/Dissuade/Deter is a mission set derived from the Air Force’s readiness to carry out the nuclear strike operations mission as well as from specific actions taken to assure allies as a part of extended deterrence. Dissuading others from acquiring or proliferating WMD, and the means to deliver them, contributes to promoting security and is also an integral part of this mission. Moreover, different deterrence strategies are required to deter various adversaries, whether they are a nation state, or non-state/transnational actor. The Air Force maintains and presents credible deterrent capabilities through successful visible demonstrations and exercises which assure allies, dissuade proliferation, deter potential adversaries from actions that threaten US national security or the populations and deployed military forces of the US, its allies and friends.[9] Nuclear strike is the ability of nuclear forces to rapidly and accurately strike targets which the enemy holds dear in a devastating manner. If a crisis occurs, rapid generation and, if necessary, deployment of nuclear strike capabilities will demonstrate US resolve and may prompt an adversary to alter the course of action deemed threatening to our national interest. Should deterrence fail, the President may authorize a precise, tailored response to terminate the conflict at the lowest possible level and lead to a rapid cessation of hostilities. Post-conflict, regeneration of a credible nuclear deterrent capability will deter further aggression. The Air Force may present a credible force posture in either the continental US, within a theater of operations, or both to effectively deter the range of potential adversaries envisioned in the 21st century. This requires the ability to engage targets globally using a variety of methods; therefore, the Air Force should possess the ability to induct, train, assign, educate and exercise individuals and units to rapidly and effectively execute missions that support US NDO objectives. Finally, the Air Force regularly exercises and evaluates all aspects of nuclear operations to ensure high levels of performance.[9] Nuclear surety ensures the safety, security and effectiveness of nuclear operations. Because of their political and military importance, destructive power, and the potential consequences of an accident or unauthorized act, nuclear weapons and nuclear weapon systems require special consideration and protection against risks and threats inherent in their peacetime and wartime environments. The Air Force, in conjunction with other entities within the Departments of Defense or Energy, achieves a high standard of protection through a stringent nuclear surety program. This program applies to materiel, personnel, and procedures that contribute to the safety, security, and control of nuclear weapons, thus assuring no nuclear accidents, incidents, loss, or unauthorized or accidental use (a Broken Arrow incident). The Air Force continues to pursue safe, secure and effective nuclear weapons consistent with operational requirements. Adversaries, allies, and the American people must be highly confident of the Air Force’s ability to secure nuclear weapons from accidents, theft, loss, and accidental or unauthorized use. This day-to-day commitment to precise and reliable nuclear operations is the cornerstone of the credibility of the NDO mission. Positive nuclear command, control, communications; — This unsigned comment was added by 2.187.242.138 (talk).

Sorry, this is only for a few sentences, not entire texts. — Ungoliant (Falai) 18:25, 19 April 2013 (UTC)[reply]

Irish translation check

[edit]

Help here please? User: PalkiaX50 talk to meh 02:50, 23 April 2013 (UTC)[reply]

English to Khmer

[edit]

Make your mark

ធ្វើឱ្យសញ្ញារបស់អ្នក (I don’t understand well what the English means. An explanation would be helpful.) —Stephen (Talk) 13:58, 24 April 2013 (UTC)[reply]

The English phrase 'to make ones mark' means 'to have an impact or influence' (This is my definition). Eg: 'He made his mark on the field of Biology with his well-received scientific papers'. —JohnRKillick

French to Spanish

[edit]

pas plus que

--Æ&Œ (talk) 15:51, 23 April 2013 (UTC)[reply]

It would be a good idea to include an example of usage, but as it is, I would say: no más de. —Stephen (Talk) 13:51, 24 April 2013 (UTC)[reply]
I'd say "no más que". --Jerome Potts (talk) 19:32, 22 May 2013 (UTC)[reply]

[No title]

[edit]

Altruistic behaviour raises major questions for psychology and biology. One hypothesis proposes that human altruistic behaviour evolved as a result of sexual selection. Mechanisms that seek to explain how sexual selection works suggest genetic influence acting on both the mate preference for the trait and the preferred trait itself — This unsigned comment was added by 75.183.95.191 (talk).

To which language? — Ungoliant (Falai) 21:20, 23 April 2013 (UTC)[reply]

english to Scottish Gaelic

[edit]

I would like a translation for a sentence My heart sails the ocean in Scottish Gaelic please!

I believe that would be Tha mo cridhe a' seòladh ann an cuan. but get it checked with someone who's better at Scottish Gaelic than me. —Μετάknowledgediscuss/deeds 03:14, 25 April 2013 (UTC)[reply]

English to Latin

[edit]

"Black Sun Empire" - this in latin please. Thanks you.

Also is there any place i can look more on latin or any advice to translate sentences so i'm not always bothering you guys to translate these random sentences?

"Empire of the Black Sun" = Imperium Solis Nigri. I don't mind being bothered, by the way :) —Μετάknowledgediscuss/deeds 22:44, 25 April 2013 (UTC)[reply]

English to Sanskrit, 5 words please

[edit]

I am looking for sanskrit translations of:

sanctum = गर्भगृह (garbhagṛha)
haven = नौरक्षणस्थान (naurakṣaṇasthāna)
refuge = गति (gati)
annex = अनुबन्धन (anubandhana)
sanctuary = चैत्र (caitra) —Stephen (Talk) 00:30, 26 April 2013 (UTC)[reply]

Klaterlach (Dutch)

[edit]

Could anyone translate the Dutch word "klaterlach" in English, German and French? It's an alternative for a " klaterende lach", which's literal translation would be "gurgling laugh". Personally, I would describe it as warm well-sounding rolling laughter. For some reason I do not find it in any dictionary. Thanks for the help, Morgengave (talk) 17:40, 28 April 2013 (UTC)[reply]

In English, I think hearty laughter, belly laugh come closest.
In German, herzhaftes Lachen, dröhnendes Lachen.
In French, éclat de rire, rire du ventre. —Stephen (Talk) 18:33, 28 April 2013 (UTC)[reply]

english to irish Gaelic

[edit]

I have loved you for years, I still do. Does this, what I have for you mean nothing at all to you? My tears are heavy and I try not to breakdown everyday and keep a smile on my face, but it has become too hard I know I can't last much longer. I wish I could erase my memory of you and start over, but then I think that would have been much worse. My love for you will never go away I wish you would see that,my love.

This is to a guy. I would appreciate it if I could get this translated to irish Gaelic. Thank you very much. God bless