broa
English
Etymology
Borrowed from Portuguese broa, possibly of (deprecated template usage) [etyl] Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "gem" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. origin.
Noun
broa (countable and uncountable, plural broas)
Anagrams
Galician
Alternative forms
Etymology
Obscure. From Old Galician and Old Galician-Portuguese borõa (13th century, Cantigas de Santa Maria); cognate with Portuguese broa and Asturian borona, from a substrate language and not directly from Germanic *braudą (“bread”), as has been proposed.[1] Probably ultimately from Proto-Indo-European *bʰars- (“spike, prickle”) (compare Welsh bara (“bread”), Latin far (“spelt”), Serbo-Croatian бра̏шно/brȁšno ‘flour’, Albanian bar (“grass”), Ancient Greek Φήρον (Phḗron, “plant deity”)).[2]
Pronunciation
Noun
broa f (plural broas)
- (historical) millet bread
- black bread, cornbread: bread made of rye, millet and maize
- 1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23):
- non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?
- our King can't pretend that we pay a quarter by each pint of wine [we consume], when we can't even sell it for half a quarter. We the poor people eat but a little of bread, or bad black bread, and some greens without seasoning. If He takes this little wine, what strength we'll have left for working the lands?
- non pode querer ó noso Rey que lle paguemos un carto polo neto do viño, que non podemos vender á ochavo. Os probes non comemos mais ca un pouco de pan, ou bróa ruin, e unhas berzas sin adubo. Si nos quita a pinga do viño, ¿que forza emos ter para traballar as terras?
- 1805, anonymous, Representación dos veciños da Pontedeva (in Ramón Mariño Paz, 2008, Papés d'emprenta condenada. A escrita galega entre 1797 e 1846, page 21-23):
References
- Template:R:DDGM
- "borõa" in Dicionario de Dicionarios do galego medieval, SLI - ILGA 2006-2012.
- Template:R:DDLG
- Template:R:TILG
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “broa”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- ^ Pensado, José Luis, Messner, Dieter (2003) “boroa”, in Bachiller Olea: Vocabulos gallegos escuros: lo que quieren decir (Cadernos de Lingua: anexos; 7)[1], A Coruña: Real Academia Galega / Galaxia, →ISBN.
- ^ Template:R:DCECH
Norwegian Bokmål
Alternative forms
Noun
broa m or f
Portuguese
Alternative forms
Etymology
From Old Galician-Portuguese borõa, of uncertain origin; see that entry for more. Compare Galician broa.
Pronunciation
- Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Brazil" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. IPA(key): /ˈbɾo.a/, /ˈbɾo.ɐ/
- Lua error in Module:parameters at line 360: Parameter 1 should be a valid language or etymology language code; the value "Portugal" is not valid. See WT:LOL and WT:LOL/E. IPA(key): /ˈbɾo.ɐ/, /ˈbɾow.ɐ/
- Hyphenation: bro‧a
Noun
broa f (plural s)
- broa (type of cornbread made in Portugal, Galicia and Brazil)
- 2013, ANTÓNIO MOTA, O Lobisomem, Leya (→ISBN)
- Logo de manhãzinha, o Zezinho Patola apareceu em nossa casa, bebeu um cálice de aguardente e comeu uma fatiazinha do miolo de uma broa, porque já não tinha dentes para a côdea, que é a parte mais gostosa, […]
- 2013, ANTÓNIO MOTA, O Lobisomem, Leya (→ISBN)
Descendants
- → English: broa
Further reading
- Template:R:Priberam
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “broa”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
- broa on the Portuguese Wikipedia.Wikipedia pt
- English terms borrowed from Portuguese
- English terms derived from Portuguese
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- English countable nouns
- en:Breads
- Galician terms with unknown etymologies
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from substrate languages
- Galician terms derived from Proto-Indo-European
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician countable nouns
- Galician feminine nouns
- Galician terms with historical senses
- Norwegian Bokmål non-lemma forms
- Norwegian Bokmål noun forms
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms with unknown etymologies
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese entries with topic categories using raw markup
- Portuguese feminine nouns
- pt:Breads