From Middle English doucet, from Old French doucet, from dulz, dulce (“sweet, pleasant”) + diminutive -et, from Latin dulcis (“sweet, pleasant”). Cognate with Spanish dulce, French doux, Italian dolce, Portuguese doce, and Romanian dulce. Doublet of dolcetto and doucet.
- Sweet, especially when describing voice or tones; melodious.
- 1961 November 10, Joseph Heller, “The Eternal City”, in Catch-22 […], New York, N.Y.: Simon and Schuster, →OCLC, page 433:
- Her name was Michaela, but the men called her filthy things in dulcet, ingratiating voices, and she giggled with childish joy because she understood no English and thought they were flattering her and making harmless jokes.
- Generally pleasing; agreeable.
- (archaic) Sweet to the taste.
- 1667, John Milton, “Book V”, in Paradise Lost. […], London: […] [Samuel Simmons], […], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: […], London: Basil Montagu Pickering […], 1873, →OCLC:
- […] for drink the Grape / She crushes, inoffensive must, and meads / From many a berry, and from sweet kernels prest / She tempers dulcet creams […]
- The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.