未經
See also: 未经
Chinese
not yet; 8th earthly branch; 1–3 p.m. | classics; sacred book; pass through classics; sacred book; pass through; to undergo; scripture | ||
---|---|---|---|
trad. (未經) | 未 | 經 | |
simp. (未经) | 未 | 经 |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄨㄟˋ ㄐㄧㄥ
- Tongyong Pinyin: wèijing
- Wade–Giles: wei4-ching1
- Yale: wèi-jīng
- Gwoyeu Romatzyh: weyjing
- Palladius: вэйцзин (vɛjczin)
- Sinological IPA (key): /weɪ̯⁵¹ t͡ɕiŋ⁵⁵/
- Homophones:
[Show/Hide] 味精
未經/未经
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: mei6 ging1
- Yale: meih gīng
- Cantonese Pinyin: mei6 ging1
- Guangdong Romanization: méi6 ging1
- Sinological IPA (key): /mei̯²² kɪŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
未經
- to have not yet gone through (a particular process)
- 我國經典,未經整理,讀起來特別難,一般人往往望而生畏,結果是敬而遠之。 [MSC, trad.]
- From: 1942, 朱自清 (Zhu Ziqing), 經典常談
- Wǒguó jīngdiǎn, wèijīng zhěnglǐ, dú qǐlái tèbié nán, yībānrén wǎngwǎng wàng'érshēngwèi, jiéguǒ shì jìng'éryuǎnzhī. [Pinyin]
- Chinese classics are difficult to read uncollated. Ordinary people are often terrified by the sight of them, and prefer to remain at a respectful distance.
我国经典,未经整理,读起来特别难,一般人往往望而生畏,结果是敬而远之。 [MSC, simp.]