白湯
Jump to navigation
Jump to search
See also: 白汤
Chinese
[edit]white; empty; blank white; empty; blank; bright; clear; plain; pure; gratuitous |
soup; hot water | ||
---|---|---|---|
trad. (白湯) | 白 | 湯 | |
simp. (白汤) | 白 | 汤 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄞˊ ㄊㄤ
- Tongyong Pinyin: báitang
- Wade–Giles: pai2-tʻang1
- Yale: bái-tāng
- Gwoyeu Romatzyh: bairtang
- Palladius: байтан (bajtan)
- Sinological IPA (key): /paɪ̯³⁵ tʰɑŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: baak6 tong1
- Yale: baahk tōng
- Cantonese Pinyin: baak9 tong1
- Guangdong Romanization: bag6 tong1
- Sinological IPA (key): /paːk̚² tʰɔːŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Wu
Noun
[edit]白湯
- clear soup; unflavoured soup; soup made without soy sauce; unseasoned meat soup
- (obsolete) Alternative name for 白開水/白开水 (báikāishuǐ, “plain boiled water”).
- (Hong Kong) cream soup
See also
[edit]Japanese
[edit]Etymology 1
[edit]Originally a compound of 白 (shira → sa, “white”) + 湯 (“hot water”)
Kanji in this term | |
---|---|
白 | 湯 |
さ Grade: 1 |
ゆ Grade: 3 |
irregular | kun'yomi |
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- plain hot, boiled water for drinking
- 1939, Chikamatsu Shūkō, Kokō Tōei: Biwako Meguri [Traveling around Lake Biwa][1]:
- 「私は白湯にしてもらう。この方はお茶にして、……此の方はお茶にして。」
- “Watashi wa sayu ni shite morau. Ko no kata wa o cha ni shite,……ko no kata wa o cha ni shite.”
- “I shall have hot water. Let this gentleman have tea, let him have tea.”
- 「私は白湯にしてもらう。この方はお茶にして、……此の方はお茶にして。」
Etymology 2
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
白 | 湯 |
しら Grade: 1 |
ゆ Grade: 3 |
kun'yomi |
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- plain hot water
Etymology 3
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
白 | 湯 |
はく Grade: 1 |
とう Grade: 3 |
on'yomi |
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- plain hot water (for drinking and for bath, as opposed to a medicated bath)
- 1938, Okamoto Kidō, Meiji jidai no yuya [Bathhouses in the Meiji period][2]:
- 東京の湯屋は白湯を主としていたのであるが、明治二十年頃から温泉、鉱泉、薬湯、蒸風呂などの種類が殖えた。
- Tōkyō no yuya wa hakutō o shu to shite ita no de aru ga, meiji nijū nen goro kara onsen, kōsen, kusuriyu, mushiburo nado no shurui ga fueta.
- While most bathhouses in Tokyo used to serve plain hot water, they had a wider variety of services including spring water, mineral water, herbal water, and sauna around Meiji 20 and after.
- 東京の湯屋は白湯を主としていたのであるが、明治二十年頃から温泉、鉱泉、薬湯、蒸風呂などの種類が殖えた。
References
[edit]- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1974), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Second edition, Tokyo: Sanseidō
- ^ Hirayama, Teruo, editor (1960), 全国アクセント辞典 (Zenkoku Akusento Jiten, “Nationwide Accent Dictionary”) (in Japanese), Tōkyō: Tōkyōdō, →ISBN
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 白
- Chinese terms spelled with 湯
- Chinese terms with obsolete senses
- Hong Kong Chinese
- Japanese compound terms
- Japanese terms spelled with 白
- Japanese terms spelled with 湯 read as ゆ
- Japanese terms read with irregular kanji readings
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms with usage examples
- Japanese terms spelled with 白 read as しら
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms spelled with 白 read as はく
- Japanese terms spelled with 湯 read as とう
- Japanese terms read with on'yomi